Vous qui retournez du Cathai
Par les Messageries,
Quand vous berçaient à leurs féeries
L'opium ou le thé,
-
Dans un palais d'aventurine
Où se mourait le jour,
Avez-vous vu Boudroulboudour,
Princesse de la Chine,
-
Plus blanche en son pantalon noir
Que nacre sous l'écaille ?
Au clair de lune, Jean Chicaille,
Vous est-il venu voir,
-
En pleurant comme l'asphodèle
Aux îles d'Ouac-Wac,
Et jurer de coudre en un sac
Son épouse infidèle,
-
Mais telle qu'à travers le vent
Des mers sur le rivage
S'envole et brille un paon sauvage
Dans le soleil levant ?
-
从泰国回来的你们
讲这些故事
当时你们正沉溺于异国的仙境
那些鸦片或是茶汁
-
享受在一个砂金石筑成的宫殿
等待光阴慢慢逝去
那布德鲁尔杜尔 你可曾去觐见
她位是中国的公主
-
穿着黑色长裤更显她肌肤白皙
是否像美的蚌壳里的一枚珍珠
让·奇卡耶 在月光里
他可曾来与你共处
-
你可曾哭泣的像阿芙花般面憔
在那瓦克瓦茨群岛
并发誓要在一个大袋子里缝进
他那位不忠的女人
-
但这样的小情绪就如徐徐海风
越过了沙滩与海洋
是否像一只野生的孔雀正照亮
于旭日东升
安居之 译
网友评论