美文网首页日语杂文小品简友广场
每周一译49: 私たちが100点と思っていても、50点のものしか

每周一译49: 私たちが100点と思っていても、50点のものしか

作者: 何春阳lilyamane | 来源:发表于2022-06-11 10:40 被阅读0次

    中日文版的丰田管理理念分享给大家。这也是部门翻译成中文周早会学习内容。内容选自于日文原版《 トヨタが「現場」でずっと繰り返してきた言葉 》若松義人。

    “现场员工想什么都不会有好的想法,纯粹浪费时间。” 在日本的QC活动正式开始导入前,管理部门的精英员工经常这样说, 瞧不起现场人员。不同于现在,管理部门和生产现场人员之间有很大的学历差距。“确实,你可能会想出更好的主意。可现场员工对你所说的话又执行了多少呢?”

    精英员工说:“那是……”吞吞吐吐回答。管理部门提出了很多改革方案。但是,即使想在现场实行,也没有像想象的那样推进下去。想法可能很拙劣。(员工)从每天的工作中产生的想法来源于现场,并且如果是自己提出的想法,就会认真地实行。

    丰田向合作公司推进普及丰田式管理的时候,一位丰田人在工作结束后,一边回想着白天从员工那里听到的问题点,一边进行机械设备的改善,考虑到第二天大家都不会再难做了。虽然工作到深夜很辛苦,但出于这样的发心进行了改善。

    “即使我们认为是100分,结果也可能只得到50分。只有每一个人都有了往前的积极的视野,才能得到100分。”

    正因为有了大家的共同协力,那些困难的事情才能解决、优秀的想法也才能实行。

    以下日文

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    「現場の人間が何か考えても、ろくなアイデアが出るはずがない。時間のムダだ」

    日本にQC活動が本格的に導入されはじめたころ、管理部門のエリート社員は、よくこういって現場をバカにした。今と違って管理部門と生産現場には大きな学歴差があった。「たしかに、君のほうがいいアイデアを考えつくかもしれない。じゃあ、君のいったことを現場の人間はどれだけ実行しているんだ?」

    エリート社員は、「それは......」と口ごもる。管理部門は、たくさんの改革案を提示する。しかし、いざ現場で実行しようとしても思うように進まなかった。アイデアは拙いものかもしれない。だが、日々の仕事から生まれるアイデアは現場に根差しているし、自分たちで考えたアイデアなら本気で実行しようとするものだ。

    トヨタが協力会社にトヨタ式の普及を進めていたころ、あるトヨタマンは仕事を終えたあと、現場の人から昼間に聞いた問題点を思い出しながら機械設備の改善を行い、翌日みんなが困らないように配慮していた。深夜までの作業は大変だが、こう考えていた。

    「私たちが100点と思っていても50点のものしかできないのです。みんなの前向きなアドバイスがあってはじめて100点のものができます」

    みんなの協力があってこそ、難しいことも、優れたアイデアも実行できるのである。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:每周一译49: 私たちが100点と思っていても、50点のものしか

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zzonprtx.html