美文网首页
齊文昱老師 英文觀止 | The Wife (1) 001

齊文昱老師 英文觀止 | The Wife (1) 001

作者: 演維 | 来源:发表于2016-07-14 12:34 被阅读59次

     The Wife  
     by Washington Irving

















來源 : 齊文昱老師




The treasures of the deep are not so precious

As are the conceal'd comforts of a man

Locked up in woman's love. I scent the air

Of blessings, when I come but near the house.

What a delicious breath marriage sends forth .

The violet bed's not sweeter.

--- Middleton



先把這首詩,

基本上所傳達的要義搞明白。

然後,再嘗試一下,

這首詩,有沒有可能把他翻譯出來。

如果翻譯成中文,怎麼樣翻譯會更恰切一些。

- - - -

●    The treasures of the deep (1)

●    conceal'd comforts (2)

- - - -

The treasures of the deep are not so precious


treasures,

世間珍稀的那些珍寶,寶藏。


The treasures of the deep (1)


如何理解,The treasures of the deep ?


這個是,

放在什麼地方的珍寶呢?


the deep,是指什麼東西呀?

( 他用的文字,
  看似簡單,
  事實上意象特別博大。)

the deep,


首先,

在語法上,


the + 形容詞 = 名詞

the + adj. = n


一個形容詞,
前面加個定冠詞 the,
等於是名詞。

the deep,表示比較深的地方。

那麼,這個切確,是深的什麼地方呢?

這背後有無數種可能。


有可能是,......


可能是

藏在深海的海底,
可能是

埋於深山,可能是

長眠地下,
可能是

隱隱地

當作清玩,然後,

隱藏在我們的心間。

所有這些,都有可能。

那麼,

這當中呢,

中文當中

所有的假設,

英文當中,

兩個看似最簡單的字,

就把他表現出來了。

the deep

所以,

切確去理解他,

或者說你去翻譯他,

應該是


那些幽隱的,或者

隱藏的很幽深的,

幽深之處的瑰寶。


The treasures of the deep

這樣翻會比較好一些。

不是切確的

指海底,或者是深山。

再往下,

他說呢,

這個

隱藏的非常非常幽深,

藏於幽深洞府、

幽深之處的瑰寶呢,

are not so precious


他本身並沒有那麼珍貴。

和誰相比呢?


As are the conceal'd comforts of a man


第二句,我們來看一下。


整個文章中,

是講

婚姻,所能給人帶來的歡愉,慰藉。


那麼,

他說

這個藏於幽深之處的瑰寶,

比不了什麼?



比不了一個男生,

他的

conceal'd comforts (2) 

我們一個字一個字來吧。

那麼,

comfort 這個字你怎麼理解呀?

這個 comfort,是什麼含義呀?


恩,

美滿的婚姻,

對男生漂泊已久的內心來說,

事實上,

是一場完美的慰藉。

就是,

外面辛勤勞碌,奔波飄零,

那麼,

終於呢,

有了一個棲息之地,

有了一個可以停靠,

可以去喘息的地方。

( 這個婚姻呢,
  我們不是總有一個很俗的比喻,
  說是愛情的港灣嘛,
  給了他很多很多的慰藉。)




婚姻

愛情的港灣

給了他很多很多的慰藉

comfort,慰藉。



conceal'd comforts

conceal'd,

這個又怎麼理解?

男生呢,

一般都比較矜持。


沒有哪個男生呢,

會把家庭的這種快樂,

然後,

向人去宣揚,對吧。

而,

男生,

他生來之後,

肩上是有道義,

背上是有責任的。

每當他去面對這個世界,

他有他的責任和道義,

需要去履行,需要去面對。


分享

更多是


自己的夢想,

自己的抱負,

自己所能實施的

可以預見的未來。

而不是家中,阿,

那些非常

個人的

情緒化的私人之樂。

所以呢,

沒有表現出來,

但是這種東西,

卻盪漾在他隱密的心間。

這個意思。

叫,

conceal'd comforts of a man



再往下,

我覺得

寫得特別棒的

第三個字

Locked up (3) in woman's love.

那麼

這當中阿,

我還想講一點,

我們在講

曠世情書

那個課的時候,

嘗試

去拆解、去解碼

很多作家的語言風格。

那,

這個呢,

跟那個泛泛的抽象描述不一樣,

你要通過他的用詞,

他的句型,

你要去體會,

他喜歡

用什麼樣的詞,

把句子寫成什麼樣。

這個工作,

你會發現,

非常非常地能帶來回報。

一樣道裡呢,

Washington Irving

風格當中,

Washington Irving


有很多很多他的寫作特點,

其中一個,

他喜歡用

形式上的對稱

為什麼說是

對稱

呢?


你看一下這當中阿,


兩個過去分詞,


As are the conceal'd comforts of a man

Locked up in woman's love. 

conceal'd // Locked



Locked up in woman's love.


字面含意是,

彷彿呢,

被鎖在這個女生的愛戀當中。

這是

一種甜蜜的囚禁,

然後,

他呢,

侷限在這當中,

陶醉其中,

然後,

不再想像外面那個,

紛繁雜的世界。

這個意思。

叫,

Locked up in woman's love. 

再往下面,

沉浸在

這個女生

全身心的濃情之中,

I scent the air

Of blessings, when I come but near the house.

當兩個人,

然後,

結婚了,然後,

有了家庭,

有了家庭之後呢,

然後,

有一個房子,

每當我走進這個房子的時候,

( 這不是一個普通的

  由磚瓦所蓋成的房子,

  當裡面有愛人住在裡面,

  他們其實是住在愛裡。)


每當

走得

離房子近了

隱隱地

空氣中

就能嗅出幸福的味道


I scent the air

Of blessings, when I come but near the house.

(這句話其實寫得特別現代)

blessings,幸福。

再往下,

What a delicious breath marriage sends forth .

所描寫的,在整個文章當中,

一個像童話一樣美麗的婚姻。

他說呢,

這個婚姻呢,

能夠

send forth


send forth,

means radiate something

就是

他能發出

輻射出

一種

令人沉醉的氣息。

delicious breath,

誘人、動人的氣息。



再往下,


The violet bed's not sweeter.


violet,紫羅蘭。(歐美常見)


兩個問題,

第一,

為什麼選擇紫羅蘭,

這種花,而不用玫瑰。


第二,

這個

bed,怎麼理解?



The violet bed's not sweeter.

即便是

紫羅蘭的 bed

也比不上

幸福婚姻的甜美。

( 幸福婚姻的濃情的芳醇 )


What is violet bed?


其實阿,

化用了一個短語,

什麼樣的短語呢?


a bed of roses 


就是

能給人所有的愛,

所有的關懷,

然後,

所有的溫情,這樣一個場所。


叫,

a bed of roses


沒有任何的辛勞,

沒有任何的煩惱,

沒有任何的擔心。

叫,

a bed of roses



但是,

這個歐文寫文章,

特別特別的精致。


精致在什麼地方呢?


a bed of roses


因為你發現,

在那些所有的文章當中,

包括生活當中,

roses,

已經被用得很惡俗了,

roses,用得太多。


When something is too common,

it must go cheap.


一樣東西用得太多之後,

就沒有價值了。



所以呢,

他就把這個

roses

換掉了。


換了一種

他認為

更能彰顯品格的、更有品味、

更為雅致的花草,

用的是

violet


所以他說,

The violet bed's not sweeter.


傳說中,

最為安逸、濃情的環境,

其實也不過如此。

這個意思。



這首短詩當中,

其實,

你還可以把他

換成另外一種花兒。

你看,

如果不是,

violet

假想一下,

我們去想像

當初歐文創作的空間,

還可以換成什麼花兒呢?

聖經中說,所有花草裡面,最高貴的

Lily

那,

歐文為什麼最後選了

violet 而不是 lily 呢?

歐文,

他真的是一個唯美主義者。

為什麼這樣講?

就是,

歐文,他特別在乎

一個文章讀出來之後的感覺。

什麼感覺呢?

你把那個 lily 帶進去讀一下。

後兩句成了,

What a delicious breath marriage sends forth .

The lily bed's not sweeter.

其實你再跟那個

比一下,

The violet bed's not sweeter.

有沒有發現一個微妙的道理,哈。

如果是

lily bed

lily、bed 都是短元音。

而,

violet bed


violet,那個 i 雙元音,是比較長的,

所以跟後面那個

bed,那個短元音,他就

和諧了。


所以讀起來,感覺比

lily bed 要更好一些。

所以呢,

這是歐文法則當中,

一個非常重要的法則,

就是,

平衡法則。

這首詩裡面,

三個,

值得推敲的點,


(1)

藏在幽深的地方,

The treasures of the deep


The treasures of the deep (1) are not so precious

(2)

第二個呢,

就是說,

他能給男生巨大的慰藉,

但是男生呢,

把他藏在心間,

不足為外人道。

叫,

conceal'd comforts

As are the conceal'd comforts (2) of a man

(3)

第三點,

一個男生

希望做一個永遠的幸福的囚徒,

囚禁在女生,不盡的綿綿愛意之中,

叫,

Locked up (3) in woman's love.





齊文昱老師的翻譯

來源 : 齊文昱老師

世有珍玩,幽隱之藏。

繾綣佳期,慰我情長。

福祉氤氳,室家在望。

蘭蕙九畹,維馨維香。

珍玩,

就是

treasures

幽隱之藏,

那個

幽隱

就暗指那個

the deep

繾綣,

佳期,

宋詞中,柔情似水,佳期如夢。

佳期,指愛戀、婚姻。

慰我情長,

那個

慰,

comfort

福祉氤氳,

福祉, 是

Of blessings

氤氳,是

scent

室家在望,

這個室家在望,

事實上,

背後有用典。

用典在什麼地方呢?

就是

《詩經》裡面講,

之子于歸,宜其家室

室家 和 家室,

事實上,是一個意思,

就是暗指

marriage

home 

這個意思。

( 當你快走進那個 home 那個家庭的時候 )



然後呢,

蘭蕙九畹,維馨維香。

這個

蘭蕙九畹

是什麼概念呢?

因為紫羅蘭阿,

你要把他硬扯到中文當中阿,

中國人還是不太熟悉的。

中國人熟悉什麼東西呢?

這個

蘭花和蕙草。

然後,

有兩句

非常非常著名的詩,

叫,

予旣滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

          《屈原·離騷》

所以,

在中國人的

那個理想當中,

這個

蘭花和蕙草,

然後,

就是

最有品味、最獨特的、

然後,

最有風範的,這樣的花草了。

而,

畹,

就是春秋時的一個單位,

就是一畝一畝的。

就是

暗指那個

bed


維馨維香,也比不上他

sweeter

就這個意思。


.

相关文章

网友评论

      本文标题:齊文昱老師 英文觀止 | The Wife (1) 001

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/abbrlttx.html