美文网首页英语点滴
“天方夜谭”为什么不是“夜谈”?

“天方夜谭”为什么不是“夜谈”?

作者: 陈老师Chris | 来源:发表于2020-08-03 23:40 被阅读0次

    《天方夜谭》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民间故事集(folk tales)。

    这部作品被亚非各地不同的作家、翻译家和学者经过多个世纪收集而成,有些故事本身可以追溯到古代和中世纪的民俗(folklore)和文学。

    在翻译这部作品时,中文的一种译法是《天方夜谭》,为什么这里的翻译不是《天方夜谈》呢?

    这里“夜谈"中的“谈”之所以要写成“谭”,是为了避唐武宗的(taboo)。

    唐武宗名叫李炎,从他当皇帝时开始,在说话或写文章中,凡遇到有两火相重的字,都要避讳,用其他字来代替。于是,在翻译这本书时,就以“谭”代“谈”。

    你现在了解了吗?

    今日推荐

    One Thousand and One Nights 《一千零一夜》

    folk tales 民间故事集

    folklore['foʊk.lɔr] n. 民俗

    taboo[tə'buː] n. 避讳


    关注公众号:听英语故事

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“天方夜谭”为什么不是“夜谈”?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/acwurktx.html