美文网首页语言·翻译
“译”点德语|细雨纷纷,一起感悟《比利时的哀愁》

“译”点德语|细雨纷纷,一起感悟《比利时的哀愁》

作者: 德语杂烩 | 来源:发表于2020-07-02 01:51 被阅读0次

    ​译林出版社近期出版了雨果·克劳斯的《比利时的哀愁》(“Der Kummer von Belgien”)。该书的原版足足有800多页,一经出版就获得了极高的赞誉,被看做是比利时文学乃至欧洲战后文学的巨著。许多评论家也认为,《比利时的哀愁》可与君特·格拉斯的《铁皮鼓》和加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的《百年孤独》比肩。

    作者雨果·克劳斯1929年出生于比利时的布鲁日,也是少数坚持用弗拉芒语(又作弗莱芒语)创作的作家,是享誉世界的文学泰斗,常常会被称为比利时的君特·格拉斯,也被看作是诺贝尔文学奖的有力竞争者。

    Ein deutscher Soldatenfriedhof in Belgien. (AP-Archiv)

    《比利时的哀愁》主要分为长度不一的两部分《哀愁》和《比利时》,从小主角佛拉芒男孩路易斯·塞涅夫(Louis Seynaeve)的视角出发,描述了比利时从1939年至1947年间的世态人情和社会百态。

    关于主要情节和内容,本书的中文译者已经做了详实而有趣的描述,这里就不再赘述。

    了解详情请戳这里

    笔者想要另辟蹊径地谈谈该书的出版和翻译情况。

    中文译版

    该书中文版的诞生从版权引进,翻译校对直至编辑出版,前后历时近九年。鉴于弗拉芒语隶属日耳曼语系,与德语有不少的亲缘性,因此中译版本采用德译版为底本,参照了英译本进行翻译。而事实上该书的德译版本也颇为丰富。

    德语译版与译者

    《比利时的哀愁》在1983年以“Het verdriet van Belgie”为题首次在比利时出版,三年后由克雷特寇塔出版社(Klett-Cotta)以《弗兰德的哀愁》为题,出版了第一个德语译版。

    1999年口袋书出版社dtv推出了一个新的译版,但没有对题名进行改动。

    作者克劳斯于2008年3月辞世,在此之前,克雷特寇塔出版社出版了由瓦尔特劳忒·许斯梅特担纲的德语译版。新译本不仅纠正了标题的翻译,在语言上也进行了较大的改动。

    译者瓦尔特劳忒·许斯梅特1951年出生于北威州的韦尔多尔(Werdohl),在柏林自由大学和莱顿大学学习荷兰语言文学,日耳曼语言文学和艺术史。作为自由译者,她致力于翻译荷兰语和英语作品。在荷兰当代文学的翻译工作中,这位出色的女性译者获誉颇丰。她的诸多译作备受读者喜爱,其中就有赫尔斯曼(Willem Frederik Hermans)的《达摩克里斯的暗室》(Die Dunkelkammer des Damokles)。

    “译“点对比

    《比利时的哀愁》一书也借由她精妙的语言得以更好地呈现给德语读者。雨果·克劳斯近似黑色幽默的风格和简练的笔触也在许斯梅特的译作中恰如其分地得到了展现。

    如旧版中对于某个声音的描述为:

    "nur mühsam verständlich, als entströmte sie einem üppigen weißen Bart",

    而许斯梅特的译版中则改写为:

    eine "Stimme, nur mit Mühe verständlich, wie durch einen weißen Rauschebart gefiltert".

    该句子的大意是:这个声音透过密密匝匝的胡子,变得模糊而难以理解。

    德国的评论家对比两个译版后认为,新译本首先是在动词的选择上选取了本意为“过滤”的filtern,而非具有“涌流”含义的entströmen,更确切地模拟声音透过胡子传出来的感觉。

    对于“胡子”的表述也不尽相同,前者通过茂密(üppig)来进行修饰,而后者则是巧妙地选取了大胡子(Rauschebart)一词,这个概念近似于我们印象中圣诞老人的那种胡子,而杜登词典也强调该词具有一定的戏谑性。

    由于这句话本身出自一段日常的对话之中,口语化的特征非常明显。因此,许斯梅特的译版更具说服力。

    另一个例子也能说明相似的情况,

    新译版为 "Staf, ich verklicker dir was, was ich eigentlich für mich behalten muss, wenn meine Vorgesetzten das wüssten, käme ich stante pede ins Kittchen...",

    (此处verklickern指erklären, klarmachen,也就是告诉某人,该词汇属于非常口语化的表达)

    旧译版则把这句话译为 "Staf, ich plaudere aus der Schule, und sollten meine Vorgesetzten das erfahren, lande ich mit meinen Siebensachen im Kittchen."

    (aus der Schule plaudern说一些不适合在公开场合谈论的事;Siebensachen指自己的随身物品)

    这个句子大意为“斯塔夫,我偷偷跟你说,要是我上司知道这件事,那我就得收拾东西滚去吃牢饭了……” 两个译版内容并无很大偏差,但许斯梅特的翻译更为日常化,相对而言,旧译版则有过于呆板之嫌。

    无论是从比利时走向德国市场,还是在初版近三十年后,最终走进中国大陆,都倾注了译者们无数的心血和汗水。希望在我们阅读一本本传世之作的同时,也能稍稍关注一下这些“隐存但不该被遗忘”的人。

    最后还是建议大家切身通过阅读来感受文字本身的魅力吧!

    有任何的看法和建议,欢迎私信我们~

    Quelle

    https://de.wikipedia.org/wiki/Waltraud_H%C3%BCsmert

    https://www.welt.de/welt_print/article1820217/Kummer-mit-Belgien-Zum-Tod-des-Autors-Hugo-Claus.html

    https://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/unter-froemmlern/1256280.html

    https://www.deutschlandfunkkultur.de/arrangiert-mit-der-historie.950.de.html?dram:article_id=136297

                                                                                   请关注我们

                                                                           获得更多德语资讯

    微信号:德语杂烩 deutscheintopf

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“译”点德语|细雨纷纷,一起感悟《比利时的哀愁》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/adpnfktx.html