美文网首页语言·翻译古诗词
博友赠译01. 铁冰:华兄自喻诗《酒城译痴》英译(外一首)

博友赠译01. 铁冰:华兄自喻诗《酒城译痴》英译(外一首)

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-13 06:41 被阅读10次

    华兄,四川酒城泸州人士也,酷爱诗词翻译,大号“酒城译痴”,可谓精彩的自我写照。进入他的博客,那蔚为大观的场面,足以令每一位同好叹为观止。华兄数学专业出身,杀入译坛三年以来,几乎每天都有新译作,至今共翻译了近千首诗歌,其后期的译作水平已超过科班出身的专业翻译家,这就是满腔“痴”情创造出来的奇迹。

    华兄以前就自号“酒城译痴”,后来改为Howard2005,现在很高兴见到他又恢复了他的老字号,后者是华兄译才与自信齐头并进的明证。同为诗词翻译爱好者,我与华兄网上相识一年,交流甚多,最佩服的就是他的这个“痴”字,因为这代表着恒心与毅力,代表着钻研与浸淫,这是把任何事业做成功的必要因素,而不幸的是,这都是我最缺乏的。我虽然也捣鼓出来过不少值得沾沾自喜的译文,但我本质上是个到处留情的人,注定在这条道路上走不了太远。所以,还是拭目以待华兄终成大器之日,不也快哉!华兄以“磨剑十年”自勉,不知道一朝剑出鞘之日,将是何等的威风?

    近日我的译诗水平下降得非常厉害,连押韵都感到非常吃力,可能快不行了。尽管如此,还是要勉力翻译一下华兄的自喻诗《酒城译痴》,聊当同好的喝采吧。我想,今后哪天我确认自己真的不行了,也还是要翻译诗词,专门翻译成对译才要求较低的无韵诗形式,就像现在一样。

    酒城译痴

    Howard2005

    酒窖百里香,

    城阙千年醉。

    译诗费思量,

    痴情终不悔。

    铁冰译文:

    Devoted Poem Translator in Wine Town 译文大意

    Tracing the wine fragrance for one hundred miles, 沿着酒香,追逐百里之遥,

    I find a town drunk for one thousand years. 我找到一座沉醉了一千年的小城,

    There lives a poem translator mind-consumed, 城里住着一位绞尽脑汁的诗歌翻译家,

    Too devoted to feel regret all his life. 他献身译诗,一生无悔。

    ( 2008-8-21译)

    博友张和清先生译文:

    A devoted translator in Wine City 译文大意

    Bodegas send savor a hundred miles, 酒香飘百里,

    City towers drunken a thousand years. 城楼醉千年。

    Poetry translation all grabs my mind, 译诗据我心,

    Infatuation will never bear any regrets. 痴恋永无悔。

    华兄自译一:

    A Translation Devotee in Wine City 译文大意

    Wine cellars spread bouquet a hundred miles away, 酒窖香飘百里遥,

    Gate towers have been drunk for a thousand years. 城楼千年醉已久。

    Poetry translation absorbs my mind night and day, 译诗昼夜萦我脑,

    I will devote my regretless love to it till death nears. 痴情无悔死方休。

    华兄自译二:

    A Translation Devotee in Wine City 译文大意

    Wine cellars spread bouquet wide, 酒窖远香沁,

    Gate towers get drunk for so long. 城楼已长醉。

    Poetry translation grabs me inside, 译诗俘我心,

    My devotion sings a regretless song. 痴情唱不悔。


    华兄自勉诗《剑》英译

    幽谷十春秋,

    清泉映古松。

    何当剑出鞘,

    寒锋横长空。

    华兄自译一:

    Serene valley sees ten years roll by,

    Clear spring reflects ancient pines.

    When shall I let my sharp sword fly?

    Across the sky its cold blade shines.

    华兄自译二:

    Ten years slip by in the serene valley;

    A clear spring mirrors ancient pines.

    When shall I wield my sword proudly,

    With its cold blade across the skylines.

    华兄自译三:

    Ten years in the serene valley rolled by,

    A clear spring mirrored the ancient pine.

    When shall I wield sword across the sky

    To let its sharp blade emit the cold shine?

    铁冰译文一:

    In valley deep ten years have passed away,

    Where the clear fountain mirrors the pines old.

    O, when my sword should I display

    To the vast sky with its blade cold?

    (2008-4-27译)

    铁冰译文二:

    Clear ripples play with the ancient pine's shade,

    Seeing ten springs and falls in glen roll by.

    When shall I pull out my sword with cold blade

    As the lightning to blaze and rip the sky?

    (2008-6-19译)

    铁冰译文三:

    Clear ripples plays with the ancient pine's shade,

    Seeing ten springs and falls in glen roll by.

    When shall I pull out my sword with cold blade

    As the lightning to blaze and rip the sky?

    铁冰译文四:

    The deep dale has seen ten years pass;

    The clear spring mirrors pine trees old.

    When can I wield my sword, alas,

    To rip the sky with its blade cold?

    2010-4-1

    博友“文文”译文一:

    Deep in the misty valley

    A decade flows the crystal spring

    Behold the ancient pines with

    Glistening blade of sword

    In the coldness of the vault

    博友“文文”译文二:

    Solitary vale with ten years to weather

    Under ancient pines the stream flows hither.

    The cold white blade of a sword stares

    Into the vast heaven where the sun glares

    博友“文文”译文三:

    Solitary valley sees a decade pass.

    Ancient pines in crystal water impress.

    Glistening blade in cold air unfolds,

    When he unveals in pride his sword.

    (注:末行的 unveals 是由reveals和unveils“嫁接”而成)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:博友赠译01. 铁冰:华兄自喻诗《酒城译痴》英译(外一首)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/agfybftx.html