“The only true wisdom is in knowing you know nothing.”
当我听说了这些事情以后,我仔细考虑了一下:
When I heard these things, I pondered them like this:
”神说的究竟是什么?他提出的是怎样的谜语?
"What ever is the god saying, and what riddle is he posing?
因为我非常清楚我一点都没有智慧,既不是非常有智慧也不是有一点点智慧。
For I am conscious that I am not at all wise, either much or little.
可以确定的是神至少没有说假话,因为神不会说假话。”
Surely he is not saying something false, at least; for that is not sanctioned for him."
很长一段时间以来我对神所说的内容无法理解,但是之后我很不情愿地用下面的方法来探究神的深意。
And for a long time I was at a loss about what ever he was saying, but then very reluctantly I turned to something like the following investigation of it.
我去会见了一位公认的有智慧的人,因为在他那儿,我可以反驳神谕。
I went to one of those reputed to be wise, on the ground that there, I would refute the divination.
当我考察了他并跟他进行了对话,雅典的公民们啊,我获得了下面的想法:
When I considered him and conversed with him, men of Athens, I was affected by something like this:
在我看来这个人似乎对很多人来说确实是非常有智慧的,尤其是对他自己来说,但是他并没有智慧。
it seemed to me that this man seemed to be wise, both to many other human beings and most of all to himself, but that he was not.
而且之后我还尝试向他展示他只是自认为有智慧,但事实并非如此。
And then I tried to show him that he supposed he was wise, but was not.
所以因为这一点我遭到了他和其他很多在场的人的嫉恨。
So from this I became hateful both to him and to many of those present.
对我来说,当我走的时候,我开始这样从我的角度思考问题:
For my part, as I went away, I reasoned with regard to myself:
“我比这个人要有智慧。
"I am wiser than this human being.
因为可能我们俩都不了解那些高贵的山的真理,但是他认为自己知道其实他并不知道的事,而我,因为我不知道这些东西,我也不会假定我知道。
For probably neither of us knows anything noble and good, but he supposes he knows something when he does not know, while I, just as I do not know, do not even suppose that I do.
我可能在这一点上比他要多一点智慧:
I am likely to be a little bit wiser than he in this very thing:
我不知道的事情,我不假定我知道。”
that whatever I do not know, I do not even suppose I know."
在柏拉图的《申辩篇》这篇辩护词中,苏格拉底描述了当他听说有人问德尔斐神示所一个大胆的问题“有什么人比苏格拉底更聪明吗?”神示所回答说“没有人比他更聪明”时,他有多么惊讶和惶恐。苏格拉底说道,“当我听到这件事情时,我问自己,阿波罗可能是什么意思呢?因为我知道自己并不聪明;既不非常聪明,甚至也没有一点聪明。”由于苏格拉底觉得自己弄不清楚神示的裁决是何用意,他决定尽力反驳。于是他来到一个人们认为聪明的人那里——一位雅典政治家——去向他学习。和政治家谈过后,苏格拉底去诗人那里,然后他又去工匠那里。这些人确实不知道他不理解的那些事情,但是他们以为自己也知道其他许多事情,甚至是最伟大的事情,他们的傲慢完全抵消了他们的真知。因此苏格拉底最终得出了对德尔斐神示所的意图的如下解释:显然,神并不想对苏格拉底说什么话。他只是为着利用这个名字断言:“最聪明的人是像苏格拉底那样承认自己实际并不聪明的人。”
When I heard these things, I pondered them like this: "What ever is the god saying, and what riddle is he posing? For I am conscious that I am not at all wise, either much or little. Surely he is not saying something false, at least; for that is not sanctioned for him." And for a long time I was at a loss about what ever he was saying, but then very reluctantly I turned to something like the following investigation of it. I went to one of those reputed to be wise, on the ground that there, I would refute the divination.
When I considered him and conversed with him, men of Athens, I was affected by something like this: it seemed to me that this man seemed to be wise, both to many other human beings and most of all to himself, but that he was not. And then I tried to show him that he supposed he was wise, but was not. So from this I became hateful both to him and to many of those present. For my part, as I went away, I reasoned with regard to myself:
"I am wiser than this human being. For probably neither of us knows anything noble and good, but he supposes he knows something when he does not know, while I, just as I do not know, do not even suppose that I do. I am likely to be a little bit wiser than he in this very thing: that whatever I do not know, I do not even suppose I know."
——节选自《柏拉图对话录-苏格拉底申辩篇》
▍生词好句
ponder:
vt. 思考;深思熟虑
riddle:
n. 谜语
conscious:
adj. 意识到的;有意识的
at a
loss about sth.: 对……感到费解
reluctantly:
adv. 不情愿地
investigation:
n. 调查;调查研究
reputed:
adj. 公认的
refute:
vt. 反驳;驳斥
divination:
n. 预测;占卜
converse
with: 与……对话
hateful:
adj. 可憎的;可恨的
网友评论