22.5.17日~5.26日,摹写《诗经•鸡鸣》篇和《诗经•东方之日》篇,各计10遍。
《齐风•鸡鸣》
鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。
“公鸡喔喔已叫啦,上朝官员已到啦。”“这又不是公鸡叫,是那苍蝇嗡嗡闹。”
东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。
“东方曚曚已亮啦,官员已满朝堂啦。”“这又不是东方亮,是那明月有光芒。”
虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。
“虫子飞来响嗡嗡,乐意与你温好梦。”“上朝官员快散啦,你我岂不让人恨!”
据记载,这是一首贤妃劝君王早朝的诗,早起鸡鸣时,妃子喊国君起床上朝,国君答曰那不是鸡鸣,是苍蝇叫(这借口找的);而妃子进而又劝,说东方已亮,官员已满朝堂,这国君继续赖床,说不是天亮,是月光亮(一看就是庸君啊)。
第三小节,这国君继续耍赖说“那是虫子嗡嗡响,我愿意与你继续共寻好梦”,这要是遇到个祸水,肯定就一起再次睡去啦,可这是贤妃啊!于是继续劝国君起床,说再不起来,满朝官员要恨你我啦!
看完以后我心里想,果然娶妻当娶贤啊,一个沉溺温柔乡不想上进的男人,娶个时时督促他的妻子,也不愁没有前途!
当然,前提是这男人本性也得给力啊!
《齐风•东方之日》
东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘,就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘,就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。
百度说这是一首描写夫妻恩爱的诗(也有说是男女幽会的),可我看了释文以后,觉得这也太直白太肉麻太轻浮,把原诗中的那点意境都给翻译没了,还是自己结合单字词解释琢磨着看比较美好。
重来:
《齐风•东方之日》
东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
日:比喻女子颜色盛美。
姝:貌美。
履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。
闼(tà):内门。一说内室。
发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。
自己这么看,是不是古文比释文要强若干遍啊?
网友评论