美文网首页
Good Luck Charlie s01e09 Episode

Good Luck Charlie s01e09 Episode

作者: 萧何爱英语 | 来源:发表于2020-02-19 21:47 被阅读0次

    1
    嘿 Charlie 我是你姐姐Teddy
    Hey, Charlie! It's your big sister Teddy

    2
    我又在拍最新的视频日记了
    with the latest installment of my video diary.

    3
    Teddy 把那玩意儿关了 现在正吃早饭呢
    Teddy, turn that thing off. It's breakfast time.

    4
    马上就好了
    In a minute!

    5
    你听到的噪音来自咱邻居新养的那条特吵的狗
    That noise you hear is our neighbor's annoying new dog.

    6
    自从她养了那小混球
    Ever since she got that little rat,

    7
    我们一家就没睡好过觉
    none of us have gotten any sleep.

    8
    Teddy 我已经告诉你要做什么了
    Teddy, I asked you to do something.

    9
    我听到啦 不就一分钟嘛
    And I asked for a minute!

    10
    你的早餐要凉了
    Your breakfast is getting cold.

    11
    那就把它再放回烤箱不就行了
    Well, then just put it back in the toaster!

    12
    很抱歉让你看到这一段
    Sorry you had to see that.

    13
    这里面的赠品呢 本来应该有个小赠品的
    There is no prize in here. There's supposed to be a prize.

    14
    你昨天就把它拿出来了
    You took it out yesterday.

    15
    我知道啊 可我不是又放回去了吗
    I know, but I put it back in

    16
    这样我才能每天都有指望呀
    so I'd have something to look forward to.

    17
    老公 怎么还不出来
    Bob, where are you?

    18
    我再要一小会都不行啊
    Can I have a minute?!

    19
    行了 赶紧的
    Well, hurry up!

    20
    你要错过咱家的早餐黄金共聚时刻了
    You're missing quality family time!

    21
    Gabe 不许再敲烤面包机了
    Gabe, stop hitting the toaster.

    22
    可这花的时间也忒长了
    But it's taking forever.

    23
    时间久到我都忘记放进去的是啥了
    I don't even remember what I put in here.

    24
    好的 Charlie 我马上给你拿果汁来
    Okay, Charlie, I will get you your juice in just a minute, honey.

    25
    哇塞 连Charlie都在闹脾气
    Whoa! Even Charlie's in a mood.

    26
    早安
    Morning.

    27
    老公 你是不是忘了做什么事啊
    Bob, did you forget to do something?

    28
    我今晚补亲你总行吧
    I'll kiss you tonight.

    29
    我不是说这个 你刮胡子才刮了一半脸
    No. You only shaved half your face.

    30
    这样 那样 这样
    Pick, pick, pick.

    31
    也许我就喜欢这个尊容打扮呢
    Maybe this is how I like to wear it now.

    32
    得了吧 你看上去可笑极了
    Well, it looks ridiculous.

    33
    要是我也决定只梳理一边的头发会怎样呢
    What if I decided just to brush half my hair?

    34
    我以为你早就决定这样了呢
    I thought you already made that decision.

    35
    好极了 你是不想活了吧
    Oh, you are going down!

    36
    等等 停下 停下 你们大家听到什么没
    Wait! Stop! Stop! Do you guys hear that?

    37
    我什么也没听到
    I don't hear anything.

    38
    正解
    Exactly.

    39
    狗狗的吠声停止了
    The barking stopped.

    40

    • 怎么会这样 - 没搞错吧
    • Oh, come on! - Really?

    41

    42
    本字幕由★迪幻字幕组★为您奉献
    欢迎登录www.Deefun.com

    43

    44
    翻译: 山鹰逢羽

    45

    46
    校订 后期: WaitinZ

    47
    生活搞得一团糟
    Today's all burnt toast

    48
    就要迟到 爸爸在叫
    running late, and dad jokes

    49
    我左脚的鞋子有没有人看到
    Has anybody seen my left shoe

    50
    我闭上双眼 咬口早餐
    I close my eyes, take a bite

    51
    跳上车子 放声大笑
    Grab a ride, laugh out loud

    52
    哎呀 老爸 鞋子就在房顶上
    There it is up on the roof

    53
    我也曾这样生活 我已经顺利走过
    I've been there, I've survived

    54
    所以听取我的建议
    So just take my advice

    55
    宝贝 不要放弃
    Hang in there, baby,

    56
    世界有很多疯狂无奈
    Things are crazy

    57
    可是我知道你会有美好未来
    But I know your future is bright

    58
    宝贝 不要放弃
    Hang in there, Baby

    59
    不要怀疑
    There is no maybe

    60
    一切终会如你所愿
    Eveything turns out all right

    61
    生活有悲有喜
    Sure life is up and down

    62
    可是请相信我 坚持就有好结果
    But trust me, it comes back all around

    63
    你会喜欢将来的你
    You're gonna love who you turn out to be

    64
    宝贝 不要放弃
    Hang in there, Baby

    65
    查莉成长日记 第一季第九集
    Good Luck Charlie S01E09 Up A Tree

    66
    还好Charlie至少睡了一小会儿
    Well, at least Charlie's getting some sleep.

    67
    但是Dabney太太到底为什么非要养那条蠢狗呢
    Why did Mrs. Dabney have to get that stupid dog, anyway?

    68
    她就不能养点别的少发出点声音的东西吗
    Why couldn't she get something that made less noise...

    69
    比如说鱼什么的
    Like a fish?

    70
    鱼根本就不出声
    Fish don't make any noise.

    71
    那我希望你就是条鱼
    I wish you were a fish.

    72
    我们是否可以赞成那东西是个有害的动物呢
    Can we all agree that thing is a pest?

    73
    因为作为灭害专家而言 我有责任
    Because as an exterminator, it is my job

    74
    去监管任何有害生物
    To take care of pests.

    75
    当你说“监管”的时候
    When you say "take care of,"

    76
    我懂得你其实是在说“杀”了它们
    I know you actually mean kill.

    77
    我声明 你用这个词我完全没意见
    Which I'm totally fine with, by the way.

    78
    我要过去找Dabney太太 提出要求
    I'll just go over to Mrs. Dabney's and demand

    79
    让她晚上把狗管好在房子里面
    She keep the dog in at night.

    80
    或者我们也可以更友善一点
    Or we could just try being friendly.

    81
    对Dabney太太友善吗
    Friendly? With Mrs. Dabney?

    82
    这是啥日子哦 奇思妙想节吗
    What is this, crazy idea day?

    83
    听着 我说真的
    Okay, look, I am serious.

    84
    不如我今晚邀请她过来
    How about I invite her over tonight

    85
    到我们家喝咖啡 然后我来烤一个派吧
    for a cup of coffee and I bake a pie?

    86
    我以为你想妥善解决这件事的
    I thought you wanted this to go well.

    87
    好吧 我们就去邀请Dabney太太
    Okay, we'll have Mrs. Dabney over,

    88
    但我希望每个人都要表现出最佳风度
    but I want everybody on their best behavior,

    89
    特别是你 小先生
    especially you, mister.

    90
    我不觉得自己拥有什么最佳风度
    I don't think I have a best behavior.

    91
    那你最好在今晚之前找一个
    Yeah, well, you'd better find one before tonight.

    92
    为她说句公道话 Dabney太太并不是一直这样的
    In her defense, Mrs. Dabney wasn't always like this.

    93
    其实她以前蛮好相处的
    She actually used to be kind of nice.

    94
    那是啥年月啦
    When was that?

    95
    让我想想 你几岁了
    Let's see, how old are you?

    96
    好了 派我也吃了
    All right, got my pie.

    97
    你们有什么要求
    What do you want?

    98
    我们什么要求也没有 Dabney太太
    We don't want anything, Mrs. Dabney.

    99
    就是 我们只是想敦行睦邻友好呀
    Yeah, we're just being neighborly.

    100
    他又做了什么坏事?
    What did he do?

    101
    我什么坏事也没做
    I didn't do anything.

    102
    我不喜欢你 Gabe
    I don't like you, Gabe.

    103
    可我喜欢你呀 Dabney太太
    But I like you, Mrs. Dabney.

    104
    事实上 我很想“照顾照顾”你
    In fact, I'd like to take care of you.

    105
    出去
    Out.

    106
    Dabney太太 你新养了一条狗不是吗
    Mrs. Dabney, so you have a new dog...

    107
    一只小吉娃娃
    A little chihuahua.

    108
    原来这就是你们要找的茬子
    So that's what this is about.

    109
    不是这事儿还能是啥事儿啊
    It's not not what this is about.

    110
    狗狗是有名字的 他叫赫拉克勒斯(大力神)
    Dog's got a name... Hercules.

    111
    真好笑 因为啊
    That's funny because...

    112
    大力神不是要又大又壮的吗
    Hercules is like so big and strong

    113
    然而你家的小狗却
    And your dog is so...

    114
    只是要睦邻友好的
    Just being neighborly.

    115
    你看啊 情况是这样的 你家的大力神好像很爱叫唤
    Look, the thing is, Hercules has a tendency to bark...

    116
    叫个不停
    A lot...

    117
    整晚整晚的
    All night long.

    118
    是啊 所以我们想知道 您能不能
    Right, so we were wondering if maybe

    119
    晚上就寝前把它放到屋子里去呢
    you could bring him in before bedtime.

    120
    不行 新鲜空气对狗狗有益
    Oh, no! Fresh air's good for dogs.

    121
    那睡眠还有益于人类健康呢
    Well, sleep is good for people.

    122
    我早知道你说的这个理论了
    I had that same thought

    123
    在贵府上的每个孩子出生后我都感受极深
    After every one of your many babies arrived.

    124
    我们现在说的是狗
    We were talking about the dog.

    125
    既然现在是在开牢骚大会
    Well, since we're airing our grievances...

    126
    我们一直求她不要做那种派的
    We begged her not to make that pie.

    127
    我要说的是 也许你们可以做点什么
    I was gonna say that maybe there's a little something

    128
    对我进行补偿
    You can do for me.

    129
    哦 Dabney太太 我们已经告诉过您了
    Oh, Mrs. Dabney, we've already told you,

    130
    我们是不会送Gabe去军校的
    We're not sending Gabe to military school.

    131
    不过如果这个问题真的很严重 我们还是愿意送他
    But if it's a deal-breaker, we are willing to send him

    132
    去别的地方的
    To other places.

    133
    我说的是你们后院那棵大橡树
    I was talking about your oak tree out back.

    134
    那边已经长出老大一个分枝伸到我家院子里了
    There's a branch that hangs over my yard

    135
    老是往下掉橡子 把我院子里弄的乱七八糟
    Always dropping acorns and making a big mess.

    136
    哎呀 那没问题
    Well, no problem.

    137
    小狗进屋 树枝砍掉
    Dog goes in, branch comes off.

    138
    我们成交不
    We got a deal?

    139
    成交
    We have a deal.

    140
    老爸 那根树杈还架着我们的小树屋呢
    Dad, that branch holds our treehouse.

    141
    那又怎样 你们这些孩子好多年都没爬上去了
    Well, so what? You kids haven't been up there in years.

    142
    我正迷糊着呢 到底要不要送走Gabe这小子啊
    I'm confused. Is Gabe going somewhere or not?

    143
    要知道 要是顺便把树屋一起推倒
    You know, if that treehouse comes down,

    144
    那就最好不过了 因为它在我的菜地花园里挡去了很多阳光
    That'll be even better... More sunlight for my vegetable garden.

    145
    尽量多吃素 也许能让我的寿命目标
    Start eating healthier... Might even make my goal

    146
    达到一百岁
    Of living to be 100.

    147
    Dabney太太 你不想留下来吃完你的派吗
    Mrs. Dabney, don't you want to stay and finish your pie?

    148
    祝你们晚安了
    You have a good night, now.

    149
    她走啦 都还没友好地拥抱我一下呢
    She's gone? But I didn't get my hug.

    150
    好了 至少我们现在总算可以睡个好觉了
    Well, at least we'll finally be able to get some sleep.

    151
    太可惜我们要失去自己的小树屋了
    Too bad we have to lose our treehouse.

    152
    我们还有个树屋吗
    We have a treehouse?

    153
    当然啊
    Yeah.

    154
    Teddy和我小时候总是爬上去呆着呢
    Teddy and I used to go up there all the time when we were little.

    155
    就是 我们那时候在上面觉得可快乐了
    Yeah, we had so much fun up there.

    156
    你俩没说笑吧
    Are you kidding me?

    157
    你们俩在上面干的事就是打架而已
    All you two ever did up there was fight.

    158
    我记得的可不是这样 我们有过美好时光的
    That's not how I remember it. We had great times.

    159
    是的 要我说 除了有几次
    Yeah, I mean, except for, you know, all those times

    160
    你从窗子掉下去之外
    That you fell out the window.

    161
    哦 我也很享受那样的时刻的
    Oh, I enjoyed those too.

    162
    我怎么不知道我们家有个树屋呢
    How did I not know we had a treehouse?

    163
    呃 因为里面都有点杂草丛生了
    Well, 'cause it's kind of overgrown.

    164
    是我在我们去夏威夷的那个夏天修起来的
    I built it that summer we went to Hawaii.

    165
    你们大家还去过夏威夷
    You guys went to Hawaii?!

    166
    是啊 以前我们做过很多好玩的事的
    Yeah. We used to do all kinds of fun stuff.

    167
    那从何时开始你们就不再寻欢作乐了
    When did that stop?

    168
    那就看看你有多大了呗
    Well, how old are you?

    169
    看看这个呀 小Charlie
    Check it out, Charlie.

    170
    这就是我们的老树屋
    Here's our old treehouse.

    171
    快看 这是那套旧的喝茶游戏道具
    Oh, look. Here's your old tea party set

    172
    还有我们以前下的棋
    And all our board games.

    173
    呀 等等 快瞧瞧这个
    Oh! Wait... And look at this.

    174
    那些东西叫做中国指套
    These are the Chinese handcuffs

    175
    PJ小时候经常把手指卡在里面
    That pj always used to get stuck in.

    176
    喂 帮帮我好吗
    Uh... A little help?

    177
    哦 波波宝宝
    Oh! Baby booboo!

    178
    我的天哪 我还以为我把她弄丢了呢
    Oh my goodness, I thought I lost her.

    179
    都过去好多年了
    It's been so many years.

    180
    看来她经历了苦难的年月啊
    And those years have not been kind.

    181
    对了 我想起来了 以前我总是在这儿玩过家家
    Yeah, I remember. I used to come up here

    182
    假装波波是个真宝宝
    And pretend booboo was a real baby.

    183
    我是个特别棒的小妈妈 不是吗
    I was a very good mother, huh?

    184
    直到你把你的宝宝丢在树屋里 一丢就是十年
    Until you left your baby in a treehouse for 10 years.

    185
    咦 看这儿
    Oh, whoa, look!

    186
    你在这墙上刻了什么字
    Here's something you carved into the wall.

    187
    PJ爱PB 谁是PB啊
    "P.J. hearts P.B." Who's P.B.?

    188
    花生酱呀
    Peanut butter.

    189
    那可是纯真年代啊
    It was a simpler time.

    190
    你知道最糟是什么事嘛
    You know what stinks?

    191
    嗯 当他们往里面加了果冻之后
    When they premix it with the jelly.

    192
    不是啊 最糟就是小Charlie再也不能
    No, it stinks that Charlie's never gonna

    193
    到这个树屋上来玩了
    get to use this treehouse.

    194
    她很可能会爱上这里的呀
    She'd probably love it up here.

    195
    喂 孩子们 快下来吧
    Hey, kids! Come on down now!

    196
    PJ 我们要为Charlie挽救这个地方
    P.J., we have to save this place for Charlie.

    197
    好吧 我也希望可以 但老爸做了个交易
    Well, I wish we could, but Dad made a deal.

    198
    那又怎样 交易就是用来打破的
    Yeah well, deals are made to be broken.

    199
    说的对
    Right!

    200
    黄金守则啊
    The golden rule!

    201

    • 喂 孩子们 - 嗯 老爸
    • Hey, kids! - Hey, Dad!

    202
    我们改变主意了 我们一点也不想失去这个小树屋
    We changed our minds. We don't want to lose the treehouse after all.

    203
    太迟了 我都已经和别人说定了
    It's too late. I already shook hands on it.

    204
    难道我们就不能再商量一下么
    Well, can we at least talk about this?

    205
    对啊 也许我们应该进行家庭投票表决
    Yeah, maybe take a family vote?

    206
    家庭又不是民主政体啥的 伙计们
    This isn't a democracy, guys.

    207
    而且就算是你想那样做
    And by the way, even if it was,

    208
    手上持家伙的人
    The guy with the chainsaw

    209
    一定总是能赢的
    Always wins.

    210
    够了 快下来吧
    Come on. Come on down.

    211
    不要
    No!

    212
    竟敢不要
    No?

    213
    就是不要 我们才不会离开呢
    No, we're not leaving.

    214
    是的 我们要守在这里保卫它
    Yeah! We're staying right here.

    215
    我们要向霸权开战
    We're fighting the power!

    216
    马上给我下来 否则就关你们禁闭
    Get down here now or you're grounded!

    217
    当人家根本没有呆在地面上的时候 你是不能关他禁闭的
    You can't ground someone who's not actually on the ground.

    218
    对 PJ说的好 向霸权开战
    Yeah! Right on, P.J. Fight the power!

    219
    告诉你们吧 小鬼
    You know what?

    220
    试试看来向大锯子开战好了
    Good luck fighting the power saw!

    221
    无论怎样 你们总之是要乖乖下来的
    You're coming down one way or another!

    222
    不 我们不会下去 历史上有我们学习的榜样
    No, we are not, okay? We have history on our side!

    223
    我们将要进行“非暴力不合作运动”
    We are going to protest peacefully

    224
    就像甘地和马丁·路德·金一样
    Like gandhi and martin luther king.

    225
    他有一个梦想
    He had a dream.

    226
    是么 那我也有一个梦想 Teddy
    Yeah well, I got a dream too, Teddy...

    227
    我想睡个好觉
    To get some sleep!

    228
    你是不会吓住我们的
    You're not scaring us.

    229
    对 我们会蔑笑你的
    No! We laugh at you!

    230
    好吧 知道不 小鬼们
    All right, you know what?

    231
    我受够这一团糟了 我要启用重型武器了
    I'm done messing around. I'm bringing out the big guns.

    232
    对 就是请出你们的老妈
    That's right... Mom!

    233
    尽管去叫呀
    You go get Mom.

    234
    就是 她也吓不倒我们的
    Yeah, she doesn't scare us!

    235
    不妙啊 他要去请出老妈了
    This is bad, he's getting Mom.

    236
    快关上 别让她上来
    Lock her up.

    237
    快出去把你的小孩从树上叫下来
    Go out there and get your kids out of that tree.

    238
    行啊 为啥每次他们不听你的话时
    Okay, why are they always my kids

    239
    就都变成“我的”小孩啦
    when they won't do what you want?

    240
    他们正在搞什么静坐抗议
    They're having some kind of sit-in

    241
    想要拯救那个树屋呢
    to try and save the treehouse.

    242
    我是很欣赏他们立场明确的态度
    Now, I appreciate that they're taking a stand.

    243
    但我不高兴的是他们是在抗议我
    I just don't like that it's against me!

    244
    你能不能先冷静一下
    Would you calm down?

    245
    可我是父亲大人
    But I'm the father!

    246
    我本该掌控这一切的
    I'm in charge around here!

    247
    是说当你不在家的时候
    When you're not home.

    248
    亲爱的 你根本就是无中生有瞎操心
    Honey, you are getting upset over nothing.

    249
    我们现在谈的是Teddy和PJ这两个孩子
    This is Teddy and P.J. We're talking about.

    250
    他俩都不可能在同一个房间里呆满五分钟
    They can't be in the same room for five minutes

    251
    和平相处不吵吵 那是不可能的
    Without getting into a fight.

    252
    他们在上面坚持不到一个小时的啦
    They won't last an hour up there.

    253
    那好吧
    All right.

    254
    不过等他们下来后 一定要因为挑战我的权威而得到惩罚
    But when they come down, they're getting punished for defying me!

    255
    如果您同意的话
    If that's okay with you.

    256
    我累了
    I'm tired.

    257
    我觉得冷啊
    I'm cold.

    258
    我们还要在这里居“高”不下保持多久啊
    How much longer can we keep this up?

    259
    我们在这上面刚呆了十二分钟而已
    We've been up here for 12 minutes.

    260
    要是我早知道我们要进行抗议活动的话
    If I had known we were gonna protest,

    261
    我会事先有所准备的
    I would have prepared.

    262
    首先 我肯定就不会去喝那罐
    For one thing, I wouldn't have had

    263
    特大号装的根汁汽水了
    That extra-large root beer.

    264
    好了 试着专心想着我们为什么要这样做
    All right, let's just stay focused on why we're here...

    265
    是为了Charlie啊
    For Charlie.

    266
    那样想可没用
    That doesn't help.

    267
    Charlie总是想什么时候尿就什么时候尿
    Charlie gets to pee whenever she wants

    268
    -所以我才会想到这个 -好吧 你就不用再告诉我

    • Which is why my idea... - Okay, please don't tell me

    269
    那个什么“给青少年的尿不湿”创意了
    About diaper-for-teens again.

    270
    嘿 Gabe
    Hey, Gabe.

    271

    Hey.

    272
    那么 这就是我以前从不晓得的传说中的树屋啊
    So, this is the famous treehouse I never knew about.

    273
    想参加我们的静坐抗议吗
    Want to join our sit-in?

    274
    就好像甘地和比莉·琼·金(前著名网球选手)
    It's just like when Gandhi and Billie Jean King

    275
    他俩混双组队 为了南北战争的停战抗议
    teamed up to stop the civil war.

    276
    妈呀 刚才那句话的每一个单词都错得离谱
    Almost every word in that sentence was wrong.

    277
    你觉得怎样 Gabe老弟 你要参加吗
    What do you say, Gabe? Are you in?

    278
    我参加
    I'm in.

    279

    • 太好了 - 棒极了
    • Great. - Yeah!

    280
    不过首先 你要去给我们运送一些补给来
    But first, you'll need to bring us some supplies,

    281
    只是一些必需品就好
    Just the essentials.

    282
    零食啊 我的电动游戏 还有我的吉他
    Snacks, my video games, my guitar...

    283
    喂 公子哥 这可是静坐
    Whoa, dude, this is a sit-in,

    284
    不是搬家
    Not a move-in.

    285
    还要一些花生酱
    Oh! And some peanut butter.

    286
    嘿 没错 我对它的爱恋可没结束呢
    Yeah, that's right, the love affair continues.

    287
    好的 我去去就来
    Well, I'll be back.

    288
    你要去干什么
    What are you doing?

    289
    我是要去加入静坐抗议
    I'm gonna join the sit-in.

    290
    我也要为真理而战
    I have to do what's right.

    291
    不如我带你出去吃冰激凌怎么样
    How about I take you out for ice cream instead?

    292
    那我先去车里等
    I'll be in the car.

    293
    我们以前经常玩的那个疯狂的扑克玩法
    What was that crazy card game

    294
    叫什么来着 要用到所有的8
    We used to play with all the eights?

    295
    不就叫“疯8牌”吗
    Crazy eights.

    296
    不对
    No

    297
    Gabe怎么还没带零食上来呢
    Where is Gabe with the snacks?

    298
    现在连我都觉得饿了
    Now I'm getting hungry.

    299
    饿惨了
    So hungry.

    300
    我老觉得我闻到烤牛排的香味了
    I keep thinking I smell steak cooking.

    301
    就是 我也闻到了
    Yeah, me too.

    302
    真的吗
    Really?

    303
    哎哟喂
    Oh, hey!

    304
    可别怪我哦 我在给全家人做晚餐呢
    Don't mind me... Just making dinner for my family...

    305
    我说的是在地面上的家人
    You know, the ones on the ground.

    306
    得了吧 我们很清楚你的意图
    Yeah, okay. We know what you're doing

    307
    那不会管用的
    And it's not gonna work.

    308
    那好 随便你们吧
    Well, suit yourself.

    309
    不过我现在正要烤一块五分熟的
    But I'm making one medium rare

    310
    我可知道某人最喜欢这嫩度了
    The way I know someone likes.

    311
    我最喜欢五分熟了 他在引诱我呢
    I like medium rare. He's talking about me.

    312
    要坚强
    Stay strong.

    313
    现在我要离开一小会
    Now, I'm gonna be right back.

    314
    我要进屋去了
    I'm going inside the house

    315
    要去看看我那巧克力蛋奶酥哦
    To check on my chocolate souffle.

    316
    你那套把戏别人也会玩
    Two can play at this game!

    317
    说的是 除非我们也有烧烤炉和牛排啊
    Yeah, if we had a barbecue and some steaks.

    318
    一天最重要的晚餐就要到手了 T骨牛排啊
    Catch of the day... T-Bone.

    319
    好极了
    Yes!

    320

    • 来吧 -别 别 别
    • Okay. - No, no, no!

    321
    你肯定没办法勾住T字排骨 还是去钓肉片好了
    You'll never get the T-Bone. Go for the filet.

    322
    我想我钓到了 勾住啦 勾住啦
    I think I got it. I got it! I got it!

    323
    我从没像现在这样爱你
    I have never loved you more than...

    324
    你这白痴
    Idiot!

    325
    我看有人把他们的鱼竿烤过头了哦
    I think somebody overcooked their fishing pole.

    326
    这个看上去更像过熟了嘛
    This looks more medium well.

    327
    我饿死了
    I'm so hungry!

    328
    这上面一点吃的都没有
    And there's nothing to eat up here.

    329
    好像还是有的 橡子 橡子也是食物 对吗
    Or is there? Acorns... Acorns are food, right?

    330
    那是松鼠的食物还差不多
    For squirrels.

    331
    松鼠是怎么把这玩意剥开的
    How do squirrels do this.

    332
    因为它们是松鼠
    Well, they're squirrels.

    333
    你知道不
    You know what?

    334
    我受够了 我要退出
    I can't take this anymore. I'm done.

    335
    等等 别这样
    Wait, no!

    336
    你就这样放弃吗 一如你的本性
    You're just giving up? That is so like you!

    337
    什么叫我的“本性”
    What is so like me?

    338
    总是半途而废
    To be a quitter.

    339
    是么 好吧 你总是很专横
    Yeah? Well, you're bossy!

    340
    我一点都不专横
    I am not bossy!

    341
    你以后不许再那么说我 我命令你
    And don't you ever call me that again. I forbid you!

    342

    • 法西斯 - 废才
    • Bossy! - Quitty!

    343
    哟 你这也算成熟吗
    Oh, real mature!

    344
    我可比你成熟多了
    I am more mature than you are!

    345
    随你怎么说 哇呀 够了
    Whatever! Oh! Okay!

    346
    够了
    Okay!

    347
    行了 快把棒子放下
    All right, drop the bat

    348
    不然波波宝就要变成烤宝宝了
    Or baby booboo becomes baby barbecue.

    349
    我不信你有那个胆子
    You wouldn't dare!

    350
    那就试试啊
    Try me.

    351
    把娃娃给我
    Give me the baby.

    352
    把棒子给我
    Give me the bat.

    353
    娃娃
    The baby.

    354
    棒子
    The bat

    355
    PJ
    P.J.!

    356
    拉我上去 拉我上去
    Pull me up! Pull me up!

    357
    哦 等等 你还要退出吗
    Oh, wait! Are you quitting?

    358

    What?

    359
    你知道的 假如说
    You know, like,

    360
    我要是拉你上来了 你还要不要继续静坐抗议呢
    If I pull you back in, will you keep doing the sit-in?

    361
    既然我另一个选择是脸对着烧烤炉
    Since my alternative is a face-first dive

    362
    直冲冲的掉下去 那么答案是 继续
    into a hot barbecue... Yes!

    363
    还有一件事
    One more thing.

    364
    你必须无条件给我当司机
    You have to drive me wherever I want to go

    365
    之后一整个月都要这样
    For the next month.

    366
    成交
    Deal.

    367
    现在快拉我上去 我的脸都要变成炭了
    Now pull me up,my face is browning.

    368
    好吧
    Okay.

    369
    多谢你救了我
    Thank you for saving me.

    370
    不客气
    No problem.

    371
    可是啊 本来你也不用去救我的
    Although, you wouldn't have had to save me

    372
    还不是你先把我推出去的
    If you didn't push me out of a treehouse!

    373
    哇哇哇 喂 喂 快停下
    Whoa whoa whoa! Hey hey! Stop!

    374
    哇 休战 休战
    Whoa! Truce! Truce!

    375
    天啊 咱俩是咋啦 我们好像还是七岁的小孩子一样
    Gosh, what is wrong with us? We're going at it like seven-year-olds.

    376
    老妈说的对
    Mom was right.

    377
    在这上面我们确实一直在打架 不是吗
    We did fight up here all the time, didn't we?

    378
    对啊 而且到现在都没变 我们还在继续打呢
    Yes, and nothing's changed. We're still doing it.

    379
    难道我们俩就要一直这样相处下去吗
    Is this the way it's always gonna be between us?

    380
    我希望不是
    I hope not.

    381
    我可不想以后坐在养老院的走廊上
    I don't want to be sitting on the porch

    382
    还要挥舞着泡沫棒子
    Of our old folks' home whacking each other

    383
    互相打来打去
    With foam bats.

    384
    哦 难道我们必须住在同一家养老院吗
    Oh, do we have to live in the same old folks' home?

    385
    PJ 如果我们不能同心协力
    P.J., if we can't come together

    386
    哪怕仅仅是为小Charlie做一件事
    And do this one thing for Charlie,

    387
    那我们就更不可能一起做得成其他任何事了
    We're never gonna come together on anything.

    388
    你说的对
    You're right.

    389
    我们一定可以做成这件事的 为了Charlie
    We can do this... For Charlie.

    390
    为了Charlie
    For Charlie.

    391
    那么
    So...

    392
    那你现在想干什么
    What do you want to do now?

    393
    我不知道
    I don't know.

    394
    真希望我们可以快点成功挽救这个小树屋
    I wish we could hurry up and save this treehouse

    395
    这样我们才能尽早从这鬼地方出去
    So we could get the heck out of this treehouse.

    396
    他们还呆在那树上呢
    They're still up in that tree.

    397
    你不是说他俩这会儿该下来了吗
    You said they'd be down by now.

    398
    这个嘛 我是那样想来着
    Well, I thought they would be.

    399
    为啥我这块牛扒上有一个塑料钩子呢
    Why is there a plastic hook in my steak?

    400
    别吃下去就行
    Eat around it.

    401
    其实 仔细想想这事儿
    You know, when you think about it,

    402
    这还挺不错的 我是说 Teddy和PJ这俩孩子
    This is actually kind of nice. I mean, Teddy and P.J.

    403
    总算能同心合力一起做点事儿了 我很为他们自豪
    Are finally working together on something. I'm proud of them.

    404
    你到底站在哪边啊
    Whose side are you on,

    405
    我党还是叛乱分子
    Ours or the rebels?

    406
    你管叫他们“叛乱分子”
    The rebels?

    407
    得了 你应该晓得
    Okay, you realize

    408
    这又不是真的战争 对吧
    We're not actually at war, right?

    409
    我当然知道
    Of course I do.

    410
    因为如果是那样的话 必须有人先发表一份
    For that to happen, someone would have to issue

    411
    正式的宣战宣言
    A formal declaration of war...

    412
    嗯 就是这会儿应该已经打印出来的那张
    Which should almost be done printing out.

    413
    老公 他们正按着我们教育他们的精神去做事
    Bob, they're doing exactly what we taught them to do.

    414
    他们为了自己的信念而坚持立场
    They're standing up for what they believe in.

    415
    好了 你知道不 我们现在得教他们另一套了
    Well, you know what? Now we're going to teach them

    416
    不要把老爹惹毛了
    Don't mess with Daddy.

    417
    Gabe 去把你的充水气球弹弓拿来
    Gabe, go get your water balloon launcher.

    418
    好啊
    Okay.

    419
    Gabe 坐下
    Gabe, sit.

    420
    老公 你这样就有点过头了
    Bob, you're taking this too far.

    421
    我并没有 还有我已经给你下了命令了 先生
    No I'm not. And I gave you an order, mister.

    422
    Gabe 不许走
    Gabe, stand down.

    423
    不好意思 老爸 不过我更怕妈妈一些
    Sorry, Dad, but I'm a little more afraid of Mom.

    424
    好吧 我就孤军作战好了
    Fine. I'll fight this battle myself.

    425
    嘿 小甜心 你不是真的怕我吧
    Hey, sweetheart, you're not really afraid of me, are you?

    426
    有点儿
    A little.

    427
    那很好
    Good.

    428
    我给你们最后一次机会让你们下来
    I'm giving you one last chance to come down!

    429
    好的 我明白了
    Okay! All right!

    430
    我也不想诉诸武力 不过这都是你们逼的
    I don't like doing this, but you've forced my hand!

    431
    哦 怎么会这样 你们够走运的
    Oh, come on! So lucky!

    432
    你们走狗屎运了 知道不 小鬼们
    You got so lucky! You know what?

    433
    下一发炮弹可就要直直地穿进窗子啦
    Next one's coming right through the window!

    434
    是吗 吃我一弹
    Oh, yeah? Take that!

    435
    你怎么也上去了
    What are you doing?

    436
    向强权开战
    Fightin' the power!

    437
    可我们是掌权者啊
    But we're the power.

    438
    孩子们是对的 小树屋应该被保留
    The kids are right. This treehouse is worth saving.

    439
    这里乱糟糟的到底闹腾啥呢
    What is going on over here?

    440
    这可真不是聊天的好时间 Dabney太太
    You know, this really isn't a good time, Mrs. Dabney.

    441
    你最好去好好地驾驭自己的家人
    You'd better get a handle on that family of yours

    442
    因为就目前而看 似乎他们不把你当回事
    'Cause right now, it looks like they're kicking your butt.

    443
    劳您大驾 你能让我自己处理这事儿吗 行吗
    Would you let me deal with this, please?

    444
    最好快点 因为大力神觉得有点寂寞
    You'd better, 'cause hercules is getting kinda lonely.

    445
    我正考虑再多养一只狗呢
    I'm thinking of getting another dog.

    446
    你现在是要威胁我吗
    Are you threatening me?

    447
    再弄一只母狗来
    This one's gonna be female...

    448
    他们可能还能生一窝狗宝宝呢
    Might even have some puppies.

    449
    这就对了
    That's right.

    450
    你去把他们弄下来
    You go get them down.

    451
    该是展现一家之主威力的时候啦
    Time to put on the big pants!

    452
    他要上来啦
    He's coming up.

    453
    我们必须拦截他
    We have to stop him.

    454
    不要开火
    Hold your fire!

    455
    小心
    Careful,

    456
    这可能是个陷阱
    This could be a trick.

    457
    我是求和来的 我要加入反抗组织
    I come in peace. I've come to join the resistance.

    458
    太好了 好耶
    All right! Yeah!

    459
    就是这样 Dabney太太
    That's right, Mrs. Dabney!

    460
    我不在乎你的狗呢 爱咋咋地
    I don't care about your dog!

    461
    我确实要释放威力了
    Oh, the big pants are on

    462
    但这是为了捍卫我的家人们
    And they're staying up here with my family.

    463
    胜利啦 解放啦
    We did it! Yes!

    464
    你将拥有一个小树屋了 Charlie
    You can have a treehouse, Charlie.

    465
    会度过好长好长的美好时光的
    For a long long time.

    466
    那是什么声音
    What was that?

    467
    等一下 我们是不是所有人都爬上去然后超载了
    Wait, have we ever all been up here at the same time?

    468
    大家都没事吗
    Is everyone okay?

    469

    • 还好 - 没问题
    • Yeah... - I think so.

    470
    哇 看啊
    Whoa, look!

    471
    哦 小宝贝
    Oh, hon!

    472
    非要搞得那么惊天动地吗
    Was that so hard?

    473
    有成就感嘛
    Yeah.

    474
    好了 树屋已经倒了
    Well, the treehouse is down.

    475
    那么 你今晚就该把狗领进屋 对吧
    So, you're gonna be bringing your dog in tonight, right?

    476
    哎呀 大力神其实不是我的狗
    Oh, hercules doesn't belong to me.

    477
    我只是帮别人照看两天而已
    I was just dogsitting for a couple of days.

    478
    其实人家是爱猫族
    I'm a cat person...

    479
    同时是一个牛逼的谈判家
    And an excellent negotiator.

    480
    不要扔那个水球
    Do not throw that balloon.

    481
    我们用这个弹弓射过去 儿子
    We're gonna launch that balloon, mister.

    482
    老爸
    Dad!

    483
    看呀 Charlie 老爸和你的哥哥们
    Well, Charlie, Dad and the boys

    484
    正在给你造一个新的树屋呢
    Are building you a new treehouse.

    485
    这样以后你就能爬上去和自己的波波宝宝玩了
    So someday you can go up there and play with baby booboo,

    486
    你知道吧 只要我们能找到她的头就行
    You know, just as soon as we find her head.

    487
    现在嘛 她就是一个网球头娃娃 耶
    Right now, she's baby tennis ball. Yeah!

    488
    哎呀 这可没啥乐的
    No, not as much fun.

    489
    哦 还有我要建议你最好给小树屋立下规定
    Oh, and I want to recommend that you make the treehouse

    490
    禁止男生进入
    No boys allowed...

    491
    特别是如果那个男生的体重和老爸差不多
    Especially if that boy weighs as much as Dad,

    492
    因为要是你让他上去了 那可就惨了
    because if you do let him up there,

    493
    好了 祝你好运了 小Charlie
    well, good luck, Charlie.

    494
    你在干什么
    What are you doing?

    495
    Gabe说他怕妈妈比怕我更多一些
    Gabe says he's more scared of Mom than he is of me.

    496
    所以我要来吓唬吓唬他
    So I'm going to scare him.

    497
    嘿哟 老爸
    Hey, Dad!

    498
    Gabe宝贝 你做完功课了吗
    Gabe, honey, did you finish your homework?

    499
    哎呀呀 恐怖老妈驾到
    Ah... Mummy mom.

    500
    你知道自己哪方面不行了吧
    You'd got it all you don't.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Good Luck Charlie s01e09 Episode

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/anmzfhtx.html