美文网首页
海边风景译作:一个女人的不足

海边风景译作:一个女人的不足

作者: 海边风景海边影 | 来源:发表于2018-04-28 02:58 被阅读54次
海边风景译作:一个女人的不足

一个女人的不足

作者:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

译者:海边风景

I

她浅笑如轻叹,

她细数 已超过六遍,

一个被装满的手袋,一颗久历的心-

哦,每一个都是值得爱的人!

他们“给她时间”; 因她的灵魂须逃离

人世所定的常规惯例;

她美妙的红唇不说谎言:

但是爱 寻觅更真的爱情。

II

她甜蜜无语地摇动折扇,

因思绪无法回忆从前;

这儿一瞥,那儿一眼,

从眼睑的开合之间;

带着羞涩的神气说着平常话,

聆听大胆表白, 不予责难;

但她的沉默诉说着- 她将永远不说的誓言-

爱 寻觅更好的爱情。

III

去吧,女士!靠着夜晚的吉他,

并向奏者绽放笑颜;

那么当他走远,也要甜蜜地微笑,

和着室内歌者的歌声。

轻浴在温柔的目光里;

淡然一瞥,任其消散无形;

并将新誓归入旧的假誓-

但不敢称它为爱情!

IV

除非你能想到,当一曲终了,

旋律中并无他人如此柔情;

除非你能感到, 当那人离开你,

仿佛所有人也随他而去;

除非你能知道,当不被他低语称赞,

你的美丽本身想要证明;

除非你发誓 “生死不渝!”

哦,害怕称它为爱情!

V

除非一整天,你都在人群中凝思

那张令你着迷漫不经心的脸;

除非你可以像天使一样爱,

哪怕相隔 天空一样的辽远;

除非你可以梦想,他的忠贞

无论如何,持久永恒;

除非你在梦醒后死去 -

哦,永远不要称它为爱情!

海边风景译作:一个女人的不足

英文原版:

A woman’s shortcoming

By Elizabeth Barrett Browning

I

She has laughed as softly as if she sighed,

She has counted six, and over,

Of a purse well filled, and a heart well tried -

Oh, each a worthy lover!

They "give her time"; for her soul must slip

Where the world has set the grooving;

She will lie to none with her fair red lip:

But love seeks truer loving.

II

She trembles her fan in a sweetness dumb,

As her thoughts were beyond recalling;

With a glance for one, and a glance for some,

From her eyelids rising and falling;

Speaks common words with a blushful air,

Hears bold words, unreproving;

But her silence says - what she never will swear -

And love seeks better loving.

III

Go, lady! lean to the night-guitar,

And drop a smile to the bringer;

Then smile as sweetly, when he is far,

At the voice of an in-door singer.

Bask tenderly beneath tender eyes;

Glance lightly, on their removing;

And join new vows to old perjuries -

But dare not call it loving!

IV

Unless you can think, when the song is done,

No other is soft in the rhythm;

Unless you can feel, when left by One,

That all men else go with him;

Unless you can know, when unpraised by his breath,

That your beauty itself wants proving;

Unless you can swear "For life, for death!" -

Oh, fear to call it loving!

V

Unless you can muse in a crowd all day

On the absent face that fixed you;

Unless you can love, as the angels may,

With the breadth of heaven betwixt you;

Unless you can dream that his faith is fast,

Through behoving and unbehoving;

Unless you can die when the dream is past -

Oh, never call it loving!

海边风景译作:一个女人的不足

作者简介:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日), 又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。 15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。

她的主要作品有:

• 《天使及其它诗歌》(The Seraphim, and Other Poems, 1838),

• 《诗集》(Poems, 1844),

• 《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese, 1850),

• 《大会前的诗歌》(Poems Before Congress, 1860),

• 《奥罗拉·李》(Aurora Leigh, 1857)

• 《逃跑的奴隶》(The Runaway Slave at Pilgrim’s Point, 1846)等。

她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情,尤其爱情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤。

译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

海边风景译作:一个女人的不足

图片皆来自网络

相关文章

  • 海边风景译作:一个女人的不足

    一个女人的不足 作者:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 译者:海边风景 I 她浅笑如轻叹, 她细数 已超过六遍, 一个被装...

  • 海边风景译作:秋日

    秋日 作者:赖内·马利亚·里尔克 译者:海边风景 主啊,时节已到。夏日曾盛。 把您的影子落于日晷上, 让风漫舞在牧...

  • 海边风景译作:爱之永诀

    译本一: 爱之永诀 作者:迈克尔·德雷顿 译者:海边风景 既然无可挽回, 来让我们吻别吧; 也罢,我已疲倦, 你我...

  • 海边风景译作: 心殇

    心觞 作者:迈克尔·德雷顿 译者:海边风景 我心如刀割, 无人在此,唯有你我; 我该认为谁是凶手? 既然独你在场,...

  • 海边风景译作:雅典少女

    雅典少女 作者:拜伦 译者:海边风景 雅典少女,我们分别在即, 给我吧,哦,请归还我心! 罢了,它既离开我胸口, ...

  • 海边风景译作:爱的哲学

    爱的哲学 作者:珀西·比希·雪莱 译者:海边风景 泉水融入江河 江河汇入海洋, 天国的风 永远和着柔情蜜意; 万物...

  • 海边风景译作:痛之玄

    痛之玄 作者:艾米莉·狄金森 译者:海边风景 痛有虚无质, 无从溯源始。 曾否一刻消, 亦难再追忆。 痛有唯自身,...

  • 海边风景译作:如果不曾见过太阳

    译本一:白日若未现 作者:艾米莉·狄金森 译者:海边风景 白日若未现, 暗影终可忍。 而今心野上, 平添苍凉意。 ...

  • 海边风景译作:《飞鸟集》节选

    《飞鸟集》节选 作者:泰戈尔 译者:海边风景 42 你微笑不语。我感觉为此已等了很久。 You smiled ...

  • 海边风景译作:《她款款而行》

    她款款而行 作者:乔治·戈登·拜伦 译者:海边风景 她款款而行, 美如静夜: 纤云不染,满天星辰; 这一切明暗交织...

网友评论

      本文标题:海边风景译作:一个女人的不足

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aoswlftx.html