海边风景译作: 心殇
心觞
作者:迈克尔·德雷顿
译者:海边风景
我心如刀割,
无人在此,唯有你我;
我该认为谁是凶手?
既然独你在场,
而惟我心无愧疚。
它定是自尽;现场表明
此心已逝,我非同谋。
好吧,好吧,
我怕你会作证,
证据确凿,有力证明。
可是,看呢,看呢,
我们无需再问:
在你唇上
有滴落的猩红之泪,
在你眼中
有那个行凶的男孩;
自从他初次带给你伤害,
你的双颊至今苍白。
我由此了然于胸,
可无奈往事成昨。
但是终有一日,
上天将会令凶手现形。
海边风景译作: 心殇
My heart was slain
By Michael Drayton
My heart was slain, and none but you and I;
Who should I think the murther should commit,
Since but yourself there was no creature by,
But only I, guiltless of murth'ring it?
It slew itself; the verdict on the view
Doth quit the dead, and me not accessary.
Well, well, I fear it will be prov'd by you,
The evidence so great a proof doth carry.
But O, see, see, we need inquire no further:
Upon your lips the scarlet drops are found,
And in your eye the boy that did the murther;
Your cheeks yet pale, since first he gave the wound.
By this I see, however things be past,
Yet Heaven will still have murther out at last.
海边风景译作: 心殇作者简介:迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563–1631年),英国诗人。伊丽莎白一世时代的著名诗人,能够熟练自如地使用当时流行的各种诗歌体式。
个人长诗《多福之国》(Poly-Olbion)(1613–22年)洋洋洒洒30000行,描绘了“著名的不列颠岛”的美丽风光和光荣历史。《阿金库尔歌》(The Ballad of Agincourt)是一首令人振奋的战歌,丁尼生在创作《轻骑旅的冲锋》时,就采用了这首诗的节拍。
译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。
海边风景译作: 心殇
网友评论