美文网首页语言·翻译
海边风景译作: 心殇

海边风景译作: 心殇

作者: 海边风景海边影 | 来源:发表于2018-05-05 00:30 被阅读114次

    海边风景译作: 心殇

    心觞

    作者:迈克尔·德雷顿

    译者:海边风景

    我心如刀割,

    无人在此,唯有你我;

    我该认为谁是凶手?

    既然独你在场,

    而惟我心无愧疚。

    它定是自尽;现场表明

    此心已逝,我非同谋。

    好吧,好吧,

    我怕你会作证,

    证据确凿,有力证明。

    可是,看呢,看呢,

    我们无需再问:

    在你唇上

    有滴落的猩红之泪,

    在你眼中

    有那个行凶的男孩;

    自从他初次带给你伤害,

    你的双颊至今苍白。

    我由此了然于胸,

    可无奈往事成昨。

    但是终有一日,

    上天将会令凶手现形。

    海边风景译作: 心殇

    My heart was slain

    By Michael Drayton

    My heart was slain, and none but you and I;

    Who should I think the murther should commit,

    Since but yourself there was no creature by,

    But only I, guiltless of murth'ring it?

    It slew itself; the verdict on the view

    Doth quit the dead, and me not accessary.

    Well, well, I fear it will be prov'd by you,

    The evidence so great a proof doth carry.

    But O, see, see, we need inquire no further:

    Upon your lips the scarlet drops are found,

    And in your eye the boy that did the murther;

    Your cheeks yet pale, since first he gave the wound.

    By this I see, however things be past,

    Yet Heaven will still have murther out at last.

    海边风景译作: 心殇

    作者简介:迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563–1631年),英国诗人。伊丽莎白一世时代的著名诗人,能够熟练自如地使用当时流行的各种诗歌体式。

    个人长诗《多福之国》(Poly-Olbion)(1613–22年)洋洋洒洒30000行,描绘了“著名的不列颠岛”的美丽风光和光荣历史。《阿金库尔歌》(The Ballad of Agincourt)是一首令人振奋的战歌,丁尼生在创作《轻骑旅的冲锋》时,就采用了这首诗的节拍。

    译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

    海边风景译作: 心殇

    相关文章

      网友评论

        本文标题:海边风景译作: 心殇

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/outsrftx.html