美文网首页随笔诗睡在诗歌里语言·翻译
海边风景译作:《飞鸟集》节选

海边风景译作:《飞鸟集》节选

作者: 海边风景海边影 | 来源:发表于2018-05-21 20:16 被阅读156次
    海边风景译作:《飞鸟集》节选

    《飞鸟集》节选

    作者:泰戈尔

    译者:海边风景

       

    42

    你微笑不语。我感觉为此已等了很久。

    You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

    47

    以轻纱掩面的阴影,用她爱的静步,隐秘温驯地跟着光。

    Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

    59               

    永远不要害怕瞬间-永恒之声如此吟唱。               

    Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

                    

    86

    “哦,果实,你离我有多远?”

    “哦,花朵,我就藏在你心里。”

    “How far are you from me, O Fruit?“

    “I am hidden in your heart, O Flower.“

    95

    请安静,我的心,这些大树可都是祷告者。

    Be still, my heart, these great trees are prayers.

      

    109

    我将自己的影子投射在我的路上,因为我有一盏尚未点燃的灯。

    I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

    118               

    梦是非说不可的妻子。

    睡眠是隐忍不言的丈夫。

    Dream is a wife who must talk, 

    Sleep is a husband who silently suffers.

    142 

    让我设想,在群星之中有一颗星,它引领我的生命穿越未知的黑暗。

    Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

    144 

    一个悲伤的声音,筑巢于年华的废墟之中。     

    它在夜里向我歌唱:“我爱你。” 

    One sad voice has its nest among the ruins of the years. 

    It sings to me in the night, ---I loved you.

    海边风景译作:《飞鸟集》节选

    《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。

    由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本  ,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。

    译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

    海边风景译作:《飞鸟集》节选

    相关文章

      网友评论

        本文标题:海边风景译作:《飞鸟集》节选

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ibwqjftx.html