《飞鸟集》节选
作者:泰戈尔
译者:海边风景
42
你微笑不语。我感觉为此已等了很久。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
47
以轻纱掩面的阴影,用她爱的静步,隐秘温驯地跟着光。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
59
永远不要害怕瞬间-永恒之声如此吟唱。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
86
“哦,果实,你离我有多远?”
“哦,花朵,我就藏在你心里。”
“How far are you from me, O Fruit?“
“I am hidden in your heart, O Flower.“
95
请安静,我的心,这些大树可都是祷告者。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
109
我将自己的影子投射在我的路上,因为我有一盏尚未点燃的灯。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
118
梦是非说不可的妻子。
睡眠是隐忍不言的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
142
让我设想,在群星之中有一颗星,它引领我的生命穿越未知的黑暗。
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
144
一个悲伤的声音,筑巢于年华的废墟之中。
它在夜里向我歌唱:“我爱你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
海边风景译作:《飞鸟集》节选《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本 ,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。
海边风景译作:《飞鸟集》节选
网友评论