海边风景译作:爱的哲学

作者: 海边风景海边影 | 来源:发表于2018-05-12 04:56 被阅读204次
    海边风景译作:爱的哲学

    爱的哲学

    作者:珀西·比希·雪莱

    译者:海边风景

    泉水融入江河

    江河汇入海洋,

    天国的风

    永远和着柔情蜜意;

    万物皆有成双伴侣;

    藉着天意, 

    心有灵犀者意相通。

    而你我为何不能心相映? --

    看大山亲吻高天,

    见海浪彼此相拥;

    沒有姊妹花会被原谅,

    若它轻视自己的弟兄;

    阳光拥抱地球,

    月辉亲吻大海:

    可若你吻的不是我,

    这所有甜蜜,

    岂非枉然无益 徒成空?

    海边风景译作:爱的哲学

    Love’s Philosophy

    BY PERCY BYSSHE SHELLEY

    The fountains mingle with the river

      And the rivers with the ocean,

    The winds of heaven mix for ever

      With a sweet emotion;

    Nothing in the world is single;

      All things by a law divine

    In one spirit meet and mingle.

      Why not I with thine?—

    See the mountains kiss high heaven

      And the waves clasp one another;

    No sister-flower would be forgiven

      If it disdained its brother;

    And the sunlight clasps the earth

      And the moonbeams kiss the sea:

    What is all this sweet work worth

      If thou kiss not me?

    海边风景译作:爱的哲学

    珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

    雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。(来自百度)

    译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

    海边风景译作:爱的哲学

    相关文章

      网友评论

        本文标题:海边风景译作:爱的哲学

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jgccdftx.html