美文网首页
海边风景译作:秋日

海边风景译作:秋日

作者: 海边风景海边影 | 来源:发表于2018-06-01 10:39 被阅读216次
海边风景译作:秋日

秋日

作者:赖内·马利亚·里尔克

译者:海边风景

主啊,时节已到。夏日曾盛。

把您的影子落于日晷上,

让风漫舞在牧场。

令这最后的果实成熟饱满。

再允它们两日南方的晴天,

催它们完全熟透,

把最后的甘甜输进醇酒。

谁此时尚无房舍,再不必建造,

谁此时孤单一人,将长久孤独,

将醒来,读书,写一封封长信,

当落叶纷飞,在林荫路上徘徊不休。

海边风景译作:秋日

英文译本:

Autumn Day

By Rainer Maria Rilke

Translated by M. D. Herter Norton, 1938

  Lord, it is time. The summer was very big.

  Lay thy shadow on the sundials,

  and on the meadows let the winds go loose.

  Command the last fruits that they shall be full;

  give them another two more southerly days,

  urge them on to fulfillment and drive

  the last sweetness into heavy wine.

      Who has no house now, will build him one no more.

  Who is alone now, long will so remain,

  will wake, read, write long letters

  and will in the avenues to and fro

  restlessly wander, when the leaves are blowing.

德文原本:

  Herbsttag

        Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

  und auf den Fluren laß die Winde los.

  Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

  gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

  dränge sie zur Vollendung hin und jage

  die letzte Süße in den schweren Wein.

  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

  und wird in den Alleen hin und her

  unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

海边风景译作:秋日

赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。1897年遍游欧洲各国后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,开始写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。代表作品诗集《生活与歌曲》、《祭神》、《梦幻》、《耶稣降临节》 、《图像集》、《祈祷书》、《新诗集》、《新诗续集》、《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》。

译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

相关文章

  • 海边风景译作:秋日

    秋日 作者:赖内·马利亚·里尔克 译者:海边风景 主啊,时节已到。夏日曾盛。 把您的影子落于日晷上, 让风漫舞在牧...

  • 海边风景译作:爱之永诀

    译本一: 爱之永诀 作者:迈克尔·德雷顿 译者:海边风景 既然无可挽回, 来让我们吻别吧; 也罢,我已疲倦, 你我...

  • 海边风景译作: 心殇

    心觞 作者:迈克尔·德雷顿 译者:海边风景 我心如刀割, 无人在此,唯有你我; 我该认为谁是凶手? 既然独你在场,...

  • 海边风景译作:雅典少女

    雅典少女 作者:拜伦 译者:海边风景 雅典少女,我们分别在即, 给我吧,哦,请归还我心! 罢了,它既离开我胸口, ...

  • 海边风景译作:爱的哲学

    爱的哲学 作者:珀西·比希·雪莱 译者:海边风景 泉水融入江河 江河汇入海洋, 天国的风 永远和着柔情蜜意; 万物...

  • 海边风景译作:痛之玄

    痛之玄 作者:艾米莉·狄金森 译者:海边风景 痛有虚无质, 无从溯源始。 曾否一刻消, 亦难再追忆。 痛有唯自身,...

  • 海边风景译作:如果不曾见过太阳

    译本一:白日若未现 作者:艾米莉·狄金森 译者:海边风景 白日若未现, 暗影终可忍。 而今心野上, 平添苍凉意。 ...

  • 海边风景译作:《飞鸟集》节选

    《飞鸟集》节选 作者:泰戈尔 译者:海边风景 42 你微笑不语。我感觉为此已等了很久。 You smiled ...

  • 海边风景译作:《她款款而行》

    她款款而行 作者:乔治·戈登·拜伦 译者:海边风景 她款款而行, 美如静夜: 纤云不染,满天星辰; 这一切明暗交织...

  • 海边风景译作: 雅歌2-沙仑玫瑰

    雅歌2 - 沙仑玫瑰 译者:海边风景 她 我为沙仑娇玫瑰,我为谷中清白合。 他 2 吾爱伫于佳丽中,宛如百合于棘丛...

网友评论

      本文标题:海边风景译作:秋日

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gpphsftx.html