《木兰辞》中为何这样写道“ 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。”?
其实是这样的,东市是动物交易市场,西市是坐具市场,南市是方向控制器市场,北市是小商品市场。也许这就是一个如今的大型汽车市场,市场东边是4s店,给我们买车,市场西边是装饰市场,给我们装座套,市场南边是电子市场,咱们要去配个导航,市场北边呢,就是个加油站了。
我们去买台新车出来,兜兜转转,不也得把整个市场东西南北逛一遍才能出发?
所以,《木兰辞》这样的写法实际上就是发端于生活。
有没有可能,4s店一次性给你都配好,甚至油都给你加好,送你出门?只要你钱给足,是没有问题的。那么在这种情况下,这种四处选购的方法就有点夸张而劳神了。
但是文艺作品本身就是高于生活的,带有事实可行性的夸张正是文艺作品的特色。既夸大,又不失信。就算我是从4s一次性把车置办好,直接拿钥匙就上了高速,如果别人问起买车的过程,我还是可以东西南北市场都吹一遍,夸大我买车的繁琐过程,又不失真,人家还是会相信。——这就是艺术特色。
说回问题,花木兰是不是东西南北市场都跑了一遍才把战马这一套装备配齐呢?
有这个可能,但是几率很小。
为客户把配套设施做好,又不是今天卖车的才会的。中国人做生意,从来就很精的。
所以《木兰辞》这四句铁定是带有夸大色彩的修辞方法。
甚至有可能花木兰是在西市买的马,东市买的鞭子。这都不重要,重要的是“鞍鞯”和“长鞭”押韵,让唱诗人更适合演唱。
反正就是花木兰去市场买了匹战马。这种把一件事情分成长短一样的几个排比句来说,内容中你中有我,我中有你的修辞方法,我们称之为“排句互文”。
说到互文,很多朋友知道《木兰辞》里还有“开我东阁门,坐我西阁床”,“当窗理云鬓,对镜贴花黄”,都被视作互文。其实这种上下句互文,我们仔细来看,还是有行为区别,个人觉得只是形式上为互文,内容上有逻辑和顺序,不能严格称为互文。
比如我们现在的流行歌曲,象“左手一只鸡,右手一只鸭”,能称之为互文吗?按照上面的讲述,好像也是。毕竟可以用“我左右手都拿满了鸡鸭”就足以表述,但是又明明觉得不妥。
所以对这种上下句互文持保留态度。
不过“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。”是排句互文倒是没有疑问的,像这种修辞方式在早期淳朴诗歌中非常多,因为文化的发展,让后来文字的修辞方式越来越多,这种重章叠句,反复咏唱的互文就少了。
比较典型的是更早的汉乐府中的《采莲》:
江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶中。
鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
这里的鱼戏莲叶东西南北,就是典型的排句互文,其实就是四面八方,到处都是的意思。
在如今的文学作品中,这种修辞方式除了诗歌,很少在其他作品中使用,因为它既简单、又繁琐,还太容易被人给看穿了——就成为了不必要的修辞方法。
个人看法,不必认同。
网友评论