《飞鸟集》简介
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,具有很大的影响,在世界各地被译为多种中文字版本,是最早被译为中文版本的泰戈尔作品之一,包括了三百余首清丽的小诗。这些诗歌描写小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。简短的诗句如同阳光撒落在挂着水珠的树叶上,又如天边几朵白云在倘翔,一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。
《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首(英文版共326首,中文译版少第263则),初版于1916年完成。其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却也是丰富的、深刻的。”可谓言之有理。
初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。1910年,泰戈尔发表长篇小说《戈拉》。1912年,泰戈尔以抒情诗集《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖。1913年发表为人们所熟知的《飞鸟集》和《园丁集》。
1916年,发表长篇小说《家庭和世界》,热情歌颂争取民族独立的爱国主义精神。
《飞鸟集》英文本题名为Stray Birds.其中stray为漂泊的意思,Birds是鸟的复数形式,有时还可指人。
飞鸟集经典语录
世界以痛吻我,要我报之以歌。
我们热爱这个世界时,才真正活在这个世界上。
当你为错过太阳而哭泣的时候,你也要再错过群星了。
只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。
长日尽处,我站在你的面前,你将看到我的疤痕,知道我曾经受伤,也曾经痊愈。
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。
一杯水是清澈的,而海水却是黑色的。就像小的道理可以说明,真正的大道理却是沉默的。
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。We read the world wrong and say that it deceives us.
愿生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。 [Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.]
生命如横越的大海,我们相聚在一这条小船上。死时,我们便到了岸,各去各的世界。 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.
“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。有一天,我们梦见我们相亲相爱了,我醒了,才知道我们早已经是陌路。
在这个世界上有千千万万的(花样),唯独我只爱三样,那就是太阳,月亮和我的佳人你,(因为)有了太阳才有了白昼,(因为)有了月亮才有了夜晚,(因为)有了佳人你,我才有了朝夕相处的羁绊之人!暮)
达到离自己最近的地方,路途最为遥远;达到音调单纯朴素的极境,经过的训练最为复杂艰巨。
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃起来的灯
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在天空中,在地上,都是如此,因为诗的词句含有能走动的意义,与能飞翔的音乐。
长按二维码识别关注我们
扫描以上二维码关注零情感工作室公众号!
零情感微信公众号:bashangtuchan(←长按复制)
公告通知
更多语录请关注微博:@零情感洋洋
微信订阅号:bashangtuchan
网友评论