美文网首页语言·翻译
泰戈尔《飞鸟集》新译第31-40首

泰戈尔《飞鸟集》新译第31-40首

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2017-12-20 17:48 被阅读50次

    用东方语言呈现东方智慧,泰戈尔《飞鸟集》译后记

    泰戈尔《飞鸟集》新译第1-10首

    泰戈尔《飞鸟集》新译第11-20首

    泰戈尔《飞鸟集》新译第21-30首

    31

    The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

    树木探身到我窗前,如沉默大地渴望的呼唤。

    32

    His own mornings are new surprises to God.
    神自己的清晨,也都是全新的惊喜。

    33

    Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
    满足世界的需求,生命收获财富;满足爱的需求,生命实现价值。

    34

    The dry river-bed finds no thanks for its past.
    枯竭的河床,并不感念它的过往。

    译者按:这首诗,我很想译成:枯竭的河床,发现无人给感念它的过往。这样意思更好理解,不过,这就变成另外一首诗了。

    35

    The bird wishes it were a cloud.
    The cloud wishes it were a bird.
    鸟愿变为一朵云,
    云想化作一只鸟。

    36

    The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
    瀑布唱道:“当我找到自由,便找到了我的歌声。”

    37

    I can not tell why this heart languishes in silence.
    It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
    说不清这颗心为何在寂静中凋萎。
    因为那些欲说还休、莫名其妙、转瞬即逝的碎念。

    译者按:心如戈壁上的岩石,欲念如风,不知从何处来,不知向何处去,在其日积月累的侵蚀下,岩石一点一点的风化、剥落,变得面目全非。asks, knows, remembers三个词意译为“欲说还休、莫名其妙、转瞬即逝”,并不与原文的意思完全吻合,但还在翻译的范围之内。

    38

    Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hills tream among its pebbles.
    姑娘,当你料理家务时,手足飞歌,如山泉从石间流过。

    译者按:俗话说,家里没个女人,就简直不成家。女性带来洁净、秩序、平和、欢乐。泰戈尔在《飞鸟集》中多次称颂女性的这种能力。一百多年过去了,女性的这种能力走出家庭,发挥着更大的作用,越来越多的女性,成为大型公司乃至政党、国家的领导人。正如歌德所说:伟大之女性,引导我们走。最后一句,让人想起的王维《山居秋暝》:竹喧归浣女,莲动下渔舟。明月松间照,清泉石上流。最后一句like a hills tream among its pebbles直接译作“如清泉石上流”亦无不可。

    39

    The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
    太阳越过西方的大海,向东方致以最后的敬礼。

    40

    Do not blame your food because you have no appetite.
    勿因没有食欲而责怪食物。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《飞鸟集》新译第31-40首

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tgawwxtx.html