41
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
树丛如大地的渴望,踮着脚向长空窥探。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微笑着,什么都没说,此情此景,我已守候很久。
译者按:
可参读第282首:
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
当我随着路上拥挤的人潮,
望见你在阳台上嫣然一笑,
我唱起歌,忘了所有喧嚣。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的游鱼静默,地上的走兽喧闹,空中的飞鸟歌唱。
而人兼具大海的沉静,大地的热闹,天空的音乐。
译者按:
如果精炼一点,可译作:鱼静于渊,兽喧于地,鸟歌于天。而人兼而有之。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界从彷徨之心上掠过,奏出忧郁的乐章。
译者按:
可参读第314首:
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
主啊,当我的生命之弦都已调和,您的每一次触碰,都会弹出爱的乐章。
这两首诗,放在一起读,意思就很清晰。生命是一个逐渐调和的过程。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉剑为神,剑胜而身败。
46
God finds himself by creating.
神以创造,发现自我。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
影子戴着她的面纱,用她无声的爱的脚步,悄悄地、温柔地尾随着光。
译者按:
无私而不求回报,甚至不希望被知晓的爱,如母爱。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不在乎形如萤火。
译者按:afraid,最后改作“在乎”,陈丹青说鲁迅先生长了一张满不在乎的脸。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
庆幸我不是强权的轮子,而是强权轮子碾压下的生灵之一。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心念敏锐而不博大,执着而不融通。
网友评论