美文网首页默岩文学语文 语花野草诗会
泰戈尔《飞鸟集》新译61-70首

泰戈尔《飞鸟集》新译61-70首

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2018-08-17 16:43 被阅读6次

用东方语言呈现东方智慧,泰戈尔《飞鸟集》译后记

泰戈尔《飞鸟集》新译第1-10首

泰戈尔《飞鸟集》新译第11-20首

泰戈尔《飞鸟集》新译第21-30首

泰戈尔《飞鸟集》新译第41-50首

泰戈尔《飞鸟集》新译第51-60首

61

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

请用我的杯,饮尽我的酒,朋友。若倒入他人杯中,便失去了欢腾的泡沫。

62

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

完美为了对不完美的爱,把自己打扮得美丽。

63

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

神对人说:“我拯救你所以磨难你,爱你所以惩戒你。”

64

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

感谢灯火的光明,但别忘了坚忍伫立于暗影中的掌灯人。

65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草,你的步履虽小,但拥有你走过的土地。

 66

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."

娇嫩的花儿张开它的花蕾,呼喊道:“亲爱的世界,请不要凋零。”

67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

上帝会厌弃伟大的帝国,却不会遗忘微小的花朵。

68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

谬误经不起失败,但真理无所畏惧。

69

“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it is enough for the thirsty.”

瀑布唱道:“我愿欣然倾尽所有,虽然口渴者只需一瓢。”

70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

鲜花如泉涌,怒放无止境,其源头何在?

相关文章

网友评论

    本文标题:泰戈尔《飞鸟集》新译61-70首

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/snubwxtx.html