《飞鸟集》试译(111-130)

作者: 古月J | 来源:发表于2018-01-29 19:15 被阅读79次

    泰戈尔《飞鸟集》试译(111-130)

    2018-1-29  第11日。


    《飞鸟集》泰戈尔(111-130)音频

    111

    枯竭的最终是死去,而完美的终点是永生

    That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

    112

    太阳蒙光为素衣,云霞任华彩添姿

    The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

    113

    山丘像高举手臂的孩子在呼唤,想要摘下星星

    The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

    114

    路是孤独的,它承载喧嚷却不被爱着。

    The road is lonely in its crowd for it is not loved.

    115

    落下的黄叶和路过的云,嘲笑掌权者鼓吹自身的祸害

    The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and

    clouds that pass by.

    116

    今天大地在太阳下对我呢喃,遗落的语言唱着古老的歌谣,宛如女子纺纱时嘤嘤之声

    The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the

    ancient time in a forgotten tongue.

    117

    草叶之于他们生长的世界意义伟大

    the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

    118

    梦如同一位必须倾诉妻子,睡眠则好比默默忍受的丈夫

    Dream is a wife who must talk,

    Sleep is a husband who silently suffers.

    119

    夜亲吻着正消逝的白昼,在他耳边轻语,我是死亡是你的母亲,我将带给你新生

    The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,

    your mother. I am to give you fresh birth.

    120

    我感受她的美——黑夜,就像沉浸在爱中的女人熄灭了灯火。

    I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

    121

    我将败者世界里曾另其繁荣的种种带入我的世界

    I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

    122

    我亲爱的朋友,一个行深的黄昏,当我在海岸听见波涛起伏,我所感知到的是源自你凝聚的伟大思想中的静默。

    Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a

    deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

    123

    这只鸟认为给鱼停在半空中的生命是一种善举

    The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

    124

    他趁着月光将情书寄我,我留下复语将泪洒向草坪

    In the moon thou sendest thy love letters to me,

    I leave my answers in tears upon the grass.

    125

    伟人是新生的孩子;当他死去时又将他伟大的童年还于世界

    The great is a born child; when he dies he gives his great childhood

    to the world.

    126

    水的舞动唱出了砂烁的完美,不是那桨的捶打

    Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

    127

    蜜蜂呡尝花蜜,离开时对花嗡嗡致谢,浮华的蝴蝶坚信花对他们亏欠了感激

    Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

    The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

    128

    坦言很容易当你不打算说出事实的全部时

    To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

    129

    可能问不可能,哪儿是你的居所;回答是,羸弱的梦想

    Asks the Possible to the Impossible,

    Where is your dwelling-place?

    In the dreams of the impotent, comes the answer.

    130

    当你将所有的错误拒之门外时,真理也同时被拒

    If you shut your door to all errors, truth will be shut out.

    图片非原创 勿转么么哒

    PS:习作不具任何参考意义。附 翻译家 郑振铎 译文共赏。

    111                   

    终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          

    That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

    112                   

    太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      

    The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

    113                   

    山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       

    The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

    114                   

    道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           

    The road is lonely in its crowd for it is not loved.

    115                   

    权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       

    The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and

    clouds that pass by.

    116                   

    今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘

    却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     

    The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the

    ancient time in a forgotten tongue.

    117                   

    绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                

    the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

    118                   

    梦是一个一定要谈话的妻子。                    

    睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    

    Dream is a wife who must talk,

    Sleep is a husband who silently suffers.

    119                   

    夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就

    要给你以新的生命。                           

    The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,

    your mother. I am to give you fresh birth.

    120                   

    黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

    I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

    121                   

    我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         

    I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

    122                   

    亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到

    你的伟大思想的沉默了。                   

    Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a

    deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

    123                   

    鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               

    The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

    124                   

    夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         

    “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           

    In the moon thou sendest thy love letters to me,

    I leave my answers in tears upon the grass.

    125                   

    伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 

    The great is a born child; when he dies he gives his great childhood

    to the world.

    126                   

    不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  

    Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

    127                   

    蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          

    浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               

    Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

    The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

    128                   

    如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   

    To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

    129                   

    “可能”问“不可能”道:                     

    “你住在什么地方呢?”                      

    它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              

    Asks the Possible to the Impossible,

    Where is your dwelling-place?

    In the dreams of the impotent, comes the answer.

    130                   

    如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     

    If you shut your door to all errors truth will be shut out.

    相关文章

      网友评论

      本文标题:《飞鸟集》试译(111-130)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sqcfzxtx.html