美文网首页国学与传统文化国风文章
唐朝的存在与时间----春江花月夜

唐朝的存在与时间----春江花月夜

作者: jimmy吉米杨 | 来源:发表于2017-09-07 16:54 被阅读0次

    春江,花月夜。

    春江花,月夜。

    春江花月,夜。

    不同的断句,会出现不同的意思,不同的意境,这是中文的魅力。

    春,江,花,月,夜。

    这样的断句,我更喜欢,五种状态,像五个乐章,彼此独立,有相互渗透,都各自遵循着自身的规律,循环着,交替出现,画面感极强。

    张若虚,直接代表全村人民,与大自然交流,对话,与这五大现象相互交织的人的活动状态又是一种怎样的景象呢?

    人,毕竟不同,有思想,而且,只要条件许可,思绪可以飞,可以摆脱各种束缚,不知不觉间惊人的几个问题,便自然流淌,宛如行云流水一般。

    何处春江无月明? 

    江月何年初照人?

    单独把这种问题拿出来看,绝对是无解的哲学问题,脱离现象追问本质,追问源头,与农业文明里的人关心的问题不一样,站在他所处的时代,天下刚刚结束历时几百年的战乱,已经很久没有人愿意谈论生活资料之外的问题了,他前面一千年,只有屈原谈过,写过天问,一口气问一大堆与吃饭无关的问题,文字很美,社会反响并不大,当时大家都在为生计发愁,哪里有空与屈大夫去追问天上的事。

    屈原,楚国贵族,很孤独,太超前,性情也不像普通人民,自己有大情怀没有人能理解,很郁闷,后来跳江了。

    张若虚,不同。

    时代不同,大唐盛世已经拉开序幕,文化上经济上思想基础上,都已准备好了,为中国人在世界上发言,搭好了一个大舞台,表演形式是,诗歌。

    春天,有春天的规律,过了一半,它不会回头,夏天在前面等着,江水永远滔滔不绝,它不会停下来,花开了,花谢了,还会再开,月光,夜晚,会消失,也会再来。

    人有各种各样的情绪,有各种各样的好恶,习惯于把自己的情绪,好恶,价值判断,融合于天地自然之间,然而,事实上,天地无情,天地无私,一切现象的出现,都与时间,时机有关,一切存在,也都是时间的功劳,人能够理解的存在不能超出时间之外。

    人生可以很苟且,如扁舟子,春天过了一半,还在外面折腾。

    折腾啥,几千年也没有什么新花样。

    人生也可以很豁达,很诗意,大家可以是诗人,只要他们有机会生活在大唐。


    前不见古人,后不见来者,

    念天地之悠悠,独怆然而涕下。

    他们何等自负,感觉江山都在等待他们的出现。

    唐诗,是在书房里写出来的吗?

    我不相信。

    空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

    存在者能够感受到存在吗?

    空,能够知道它正蕴含着有吗?

    哲学问题的表述,一定要用西方的方式吗,

    先不要急忙回答,让我们再读一次,春江花月夜。


    春江潮水连海平,海上明月共潮生。

    滟滟随波千万里,何处春江无月明!

    江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

    空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

    江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

    江畔何人初见月?江月何年初照人?

    人生代代无穷已,江月年年望相似。

    不知江月待何人,但见长江送流水。

    白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

    谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

    可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

    玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

    此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

    鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

    昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

    江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

    斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

    不知乘月几人归,落月摇情满江树。


    春天潮水,气势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。

    月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,不禁想问,什么地方的春江没有明亮的月光?

    江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射开遍鲜花的树林好像细密的雪珠闪烁。

    月光像白霜一样从空中流下,感觉不到它的飞翔,它照得江畔的白沙都看不见。

    江水、天空成一色,没有些微灰尘,只有明亮的一轮孤月高悬空中。

    江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?

    人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

    不知江上的月亮照耀着什么人,只见长江不断地输送着流水。

    游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦上,不胜忧愁。

    哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月楼上相思?

    可怜楼上不停移动的月光,应该是照耀着离人的梳妆台。

    闺房中的门帘卷不去月光,试着在捣衣石上拂去月光,但它很快又回来了。

    这时互相望着月亮可是互相听不到声音,真希望月光一直跟随你,照耀你,照顾你。

    送信的鸿雁能够飞翔很远但不能随月光飞到您身边,送信的鱼龙潜游很远但不能游到您身边,只能在水面激起阵阵波纹。

    昨天晚上梦见花朵落在悠闲的水潭上,可怜春天过了一半还不能回家。

    江水流走春光,春光将要流尽,水潭上月亮晚晚落下,如今又西斜。

    斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。

    不知有几人能乘着月光回家,只有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。


    下面是许渊冲先生翻译的英文,很有趣,大家欣赏,把玩。

    the moon over the river on a spring night

    in spring the river rises as high as the sea

    and with the river's tide uprises the moon bright.

    she follows the rolling waves for ten thousand li,

    wherever the river flows, there overflows her light.

    the river winds around the fragrant islet where the blooming flowers in her light all look like snow.

    you can't tell her beams from hoar frost in the air,

    nor from white sand upon the farewell beach below.

    no dist has stained the water blending with the skies.

    a lonely wheellike moon shines brilliantly far and wide.

    who by the riverside did first see the moon rise?

    when did the moon first see a man by riverside?

    many generations have come and passed away,

    from year to year the moons look alike, old and new.

    we do not know tonight for whom she sheds her ray,

    but hear the river say to its water adieu.

    away, away is sailing a single cloud white,

    on farewell, the beach is pining away maples green.

    where is the wanderer sailing his boat tonight

    who, pining away, on the moon-lit rails would lean?

    alas, the moon is lingering over the tower,

    it should have seen her dressing table all alone.

    she may roll curtains up, but the light is in her bower,

    she may wash, but moonbeams still remain on the stone.

    she sees the moon, but her husband is out of sight,

    she would follow the moonbeams to shine on his face.

    but message-bearing swans can't fly out of moonlight,

    nor letter-sending fish can leap out of their place.

    he dreams of flowers falling o'er the pool last night,

    alas, spring has half gone, but he can't homeward go.

    the water-bearing spring will run away in flight,

    the moon over the pool will in the west sink low.

    in the mist on the sea, the slanting moon will hide,

    it's a long way from northern hills to southern streams.

    how many can go home by moonlight on tide?

    the setting moon sheds over riverside trees but dreams.

    参考阅读

    上了年纪,再读苏东坡,真的不一样 - 简书

    相关文章

      网友评论

        本文标题:唐朝的存在与时间----春江花月夜

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/auybjxtx.html