美文网首页英语点滴
2020-05-03 每日英语片刻

2020-05-03 每日英语片刻

作者: 卷毛猪小姐 | 来源:发表于2020-05-03 17:10 被阅读0次

    今天继续提笔记录,接着上次的《经济学人·Visible and vocal》学习(黑体句就是摘自《经济学人》的例句)。

    So controls have eased, allowing shops and restaurants to reopen. 

    ease 在这里的意思就是“放宽”,这里说到“管控已经放宽”。当看到文章里这么用时,心下也能一目了然,但是如果让我自己去用的话,要表达“政策或者是管控放宽”这个意思的话,就不会想到“ease”这个词,对它的刻板印象还停留在“精神、身体上的放松”,总觉得这方面用“ease”才恰当,看来自己对这个词理解得不透彻啊。

    看ease 的牛津释义为:lack of difficulty(来自Oxford Learners Dictionaries)那么“政策放宽了”也可以翻译为“The policy has eased.”

    State media have been calling home-delivery workers “heroes”.

    经常会周围有声音说“点个外卖”,那外卖有哪些说法呢?例句中说的“home-delivery”就是送餐到家的外卖。还有的说法就是“food delivery”。顾名思义就是路上送餐,也就是外卖的意思。还有一种说法是“takeout(takeaway)”,英文释义为 1 a restaurant that cooks and sells food that you take away and eat somewhere else; 2 a meal that you buy at this type of restaurant. (来自Oxford Learners Dictionaries)也就是要带出去吃的饭,也可以引申为外卖。

    比如例句:Thank you for bringing me takeout. 谢谢你给我带外卖。

    还有顺便的,ask for delivery  点外卖,place an order / order food 下单,takeout orders 外卖订单

    The combination of an abundant supply of cheap labour, a large middle class and near-universal access to smartphones had fostered the growth of online food-delivery services to a degree unmatched in the rich world.

    foster something to encourage something to develop(来自Oxford Learners Dictionaries)原来这个词也有促进的意思啊,有时可以和contribute to换用。  

    People could have everything from coffee to congee whisked to them in under 30 minutes on the back of a scooter, ……

    congee 粥    scooter a light motorcycle, usually with small wheels and a curved metal cover at the front to protect the rider’s legs (来自Oxford Learners Dictionaries)小轮摩托车,脚踏车whisk 搅拌

    这句话简略写就是:People could have everything whisked to them in under 30 minutes on the back of a scooter. 例句里面的whisk 根据everything 的对象灵活运用,咖啡和粥都是需要搅拌的,whisk coffee, whisk congee, 所以这里干脆直接用whisk了,如果让我来试试的话,大概会翻译成 have everything deliveried, 虽然看起来也能说得通,但缺了生动活泼。

    After the novel coronavirus hit, their services became a lifeline.

    看到这句话的时候,有点不理解novel在此处的意思,因为对它的理解还停留在“小说”的意思上,此处很显然不是这个意思,于是搜索了一下。novel作名词时,是“小说”的意思,它还有形容词的词性,意为:different from anything known before; new, interesting and often seeming slightly strange (来自Oxford Learners Dictionaries)前所未有的,新型的,在此处的意思就是新型的,新出现的;比如另一例句:The plan sounded rather novel. 这个计划听起来特别新颖。

    (novel  两个词性,读音是一样的)

    lifeline  直译过来是“生命线”,也就是命脉,生命攸关的意思。

    Sales of dumpling wrappers and sauces grew more than sevenfold on Meituan’s grocery service—even as takeout orders more than halved, as the giant reported in a downbeat first-quarter forecast. 

    在这句话里面又学到了新的表达:first-quarter forecast   第一季度的预测

    dumpling wrappers  饺子皮

    sevenfold  七倍(adj&adv)例句The population of this village increased sevenfold in the past 100 years.

     Is he anxious about living cheek-by-jowl with them? “I’m not afraid of death,” he grins, speeding off.

    这句话的意思是:“不怕和他们挤在一起吗? ‘我不怕死。’他咧嘴一笑,发动车子走了。” 可以看出cheek-by-jowl的意思是紧靠在一起、挤在一起,英文释义为:very close to somebody/something(来自Oxford Learners Dictionaries) 。如果从外表上去理解的话,cheek是"脸颊",jowl是“下颌垂肉”, 那cheek-by-jowl 自然而然就是靠的很近的意思了。shoulder by shoulder 也是摩肩接踵,靠得很近的意思。

    感觉一篇文章到处都是看点啊,总会遇到不懂的词,还有一些“熟词僻义”性质的单词,明天一点,慢慢积累,今天先到这里,明天继续~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2020-05-03 每日英语片刻

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/avugwhtx.html