The Moon and Sixpence
Note Book 3.0
Chapter II
① If they who believe in Strickland's greatness are right, the personal narratives of such as knew him in the flesh can hardly superfluous, what would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Grece as I was with Strickland?
解析: narrative: 描述 in the flesh: 本人, 肉体 give for: 交换
reminiscences: 回忆 superfluous: 多余的,过剩的 intimately: 亲密的
well... 又是很长的句子,但是不要怕(笑,不要怕还是会遇到阻碍)。先做个断句和缩句:
If they (who believe in Strickland's greatness) are right, the (personal )narratives of such as knew him( in the flesh) can hardly superfluous, what would we not give for the reminiscences of someone (who had been as )intimately acquainted with El Grece( as I was with Strickland?)
按照缩句进行翻译:如果他们是对的,那么认识Strickland的人们的描述就不是多余的,我们有什么不能用来交换某个与El 相熟的人的回忆呢?
一脸懵啊?啥跟啥?这跟El有啥关系? 那么我们先把上面的翻译做个填空: 如果(相信Strickland 的伟大之处的)人们是对的,那么另一些与Strickland 相识的 人们的描述就不会是多余的,就像如果有个人像我与Strickland一样熟悉似的熟悉El Grece, 那么我们有什么不能用来与他交换对El 的回忆呢?
到这里,翻译其实差不多了。但是EL的例子在这里还是很突兀,这个时候就需要理解作者写这个的目的是什么了:作者写EL的目的是为了证明他上半句的观点——即如果人们对一个名人很感兴趣,那么他们也乐于看到与这个名人熟悉的人对其的描述和评价了。所以润色一下就是:
如果认可Strickland是伟大的人们的想法是正确的话,那么Strickland的老相识们的追述(对于喜爱Strickland 的人们来说)就不是多余的,这就好比如果非常想要了解El Grece的生平,而恰好有个人与El 的熟悉程度就如同我与Strickland一样熟稔,那么有什么是我们为了得到《 El Grece 传》而不能作为交换条件的呢?
Tips: 那么长的句子一定要先逐句翻译,分解句子,降低翻译的难度。
②The moral I draw is that the writter should seek his reward in the pleasure of his work and in release from the burden of his thought and indifferent to aught else, care nothing for praise or censure, failure or success.
佳句赏析:这是作者自身衡量一个作家的准则,也是作者自己在贯行的准则。他认为作家应该从他的作品之中来探寻回报,从他们万千思绪之中得到释放,并且不对其他事情上心——不在乎夸赞或者诋毁,成功或者失败。这是作者自己所奉行的原则。真的是很出色了。
③ The new evangel was old when Nineveh reared her greatness to the sky.
解析:不能理解的就是Nineveh reared her greatness to the sky. 去百度了一下,Nineveh 是西亚的古城,曾经辉煌一时。Rear her greatness to the sky 将其伟大成就展示于天空,那么意味着这种成就是所有人都知道的,应该可以译作 功成名就吧。
查看比较权威的翻译:
当尼尼微城昌盛一时,名震遐迩的时候,新的福音书已经老旧。
④ These gallant words which seem so novel to those that speak them were said in accents scarcely changed a hundred times before.
解析: gallant: 华丽的,好色的 novel:新奇的,新观念
这句话乍一看还挺简单,然后我就翻译错了。。。嘤嘤嘤~
先断句,缩句:These gallant words 【which seem so novel to those (that speak them)】 were said( in accents scarcely changed )a hundred times before.
哇,这样就很清晰了: These words were said a hundred times before.这些语言早已被说了上百次了。
然后做一个填充: 这些(华丽的)语言,(对于诉说者而言似乎是非常新奇的)实际上早已被说了上百次(连口音都没有发生一点变化)。
翻译完发现很简单啊,怎么还会有障碍? 主要在于最后那个: ...were said in accents scarcely changed a hundred times before. 一直错误翻译成: 那些语言曾说了一百遍而口音上没有改变。。我还在想说这是啥玩意。。。其实就差一点点。
润色一下翻译:说这些豪言壮语的人可能还觉得他们在说一些前人未曾道过的真理,但是实际上连他们说话的腔调前人也已经用过一百次,而且丝毫也没有变化。
⑤ ... and the world recognised his genius with a unanimity which the greater complexity of modern life has rendered infrequent.
解析: 这句话彻底暴露了我的语法问题呀(′д` )…彡…彡
虽然有做断句有做缩句,但是没有缩对。。。就步步错了。
做个正确的断句,缩句:
... and the world / recognised his genius / (with a unanimity )/ (which the greater complexity of modern life/ has rendered infrequent).
简单翻译: 世界认可他的才华。 如何认可的呢?就需要扩充了,第一个用的是 with a unanimity,意思是一致认同, 世界一致认同他的才华。 接下来是对他才华的一个描写,世界认同的是他什么样的才华呢? 是在这个更加复杂的现代社会里面少有的,罕见的才华。 rendered infrequent 意思是 使罕见的,少有的。
串联润色一下: 世界也一致认可他那在这更加复杂的现代社会里罕见的才华。
⑥ I admire their polish-- their youth is already so accomplished that it seems absurd to speak of promise-- I marvel at the felicity of their style.
解析: polish: 高雅,精致,文雅气质 accomplished: 才华横溢的 be absurd to: ……是可笑的,荒唐的 marvel: 令人惊奇的 felicity:幸福, 恰当,妥帖
其实这句话也不难,似乎没有生词,但是句中很多词语于我平时记忆的意思有较大出入,也就导致我的错误翻译。
我羡慕他们的文雅气质——他们那么年轻就已经才华横溢,说他们充满希望反而变得有些可笑——我亦惊异于他们妥帖的文体。
一个点: their youth 常规翻译:他们的年轻 但是于后半句连起来就很别扭,所以翻译成:他们那么年轻就才华横溢。 这个用法需要学习。
第二个: speak of promise 常规翻译: 说明期望/指望 这么翻译也有悖语言习惯,翻译成充满希望会更妥贴。
⑦ their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in thier cradles.
解析: cradle: 摇篮
哈哈,这句话也很简单,是我知识面太狭隘。。。 Thesaurus 是Roget撰写的 词典。 这句话是在讽刺当代作家过于咬文嚼字,想通过使用大量生僻词汇在展示他们词汇量的丰富和知识库的充盈。
他们的词汇量似乎昭示着他们从襁褓时就熟读罗杰特的《同类语词汇编》
⑧ I cannot stomach the heartiness ....
新的用法: Stomach 表承受,以后不要老是用stand 这个词啦
heartiness 意思是热情,也有替代passion的词汇啦,heartiness 比较偏向于热乎劲儿,而passion 偏向对事业的热爱。
⑨ I am on the shelf
哈哈,一个短语,意思是:我已经是老古董啦。 一般会把过时的或者老古董 放在架子上(on the shelf) ,当人引用这个短语,就意为他过时了,跟不上时代啦。
⑩ But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment.
解析:这句话我又翻译反了, I did it for aught but my own entertainment 我做这件事情是为了别的目的而非取悦自我(最初翻译成我做这件事情只为了取悦我而非为了别的目的,看上去意思相近,如果把前半句加进来就是完全相反的意思了。。。)
全句: 如果我写作是为了别的目的而非自我取悦自我满足,那我就是个双料傻瓜啦。
错误翻译:如果我写作只为了取悦自我而没有其他目的,那我就是双料傻瓜啦。(完全就是南辕北辙。。。 好好琢磨。)
至此,chapter II 读完了。这一章作者是在承接了上一章Strickland的例子之后对当代某些为了满足市场而丧失思考,为了显摆自己才华而徒有其表的作家的讽刺和批判。也在这一章,作者写出了他对作家这个角色的思考和尺标。
网友评论