“She said that she would dance with me if I brought her red rose.”
——<The Nightingale and the Rose>
“她说只要我为她采得一朵红玫瑰,便与我跳舞。”
《夜莺与玫瑰》不是我读的第一篇童话,却是我最喜欢的一篇童话。有人讲,安徒生的童话是写给小孩子看的,王尔德的童话是写给大人们看的。
因为喜爱,我特地去网上买了英文原版来读。这也令我第一次发现,读原文和译文原来有这么大的区别。
英语作为一门语言,有着自己特殊的语言魅力。有的时候,原文比译文更加有震撼力。在这里,我想把我最喜欢的童话拿出来,分享给大家。
我会把我认为比较难的单词在文末写注释。有的句子文末会掉落翻译。
正文:
“She said that she would dance with me if I brought her red rose,” cried the young student, “but in all my garden there is no red rose.”
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things dose happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.”
“Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.”
“The Prince gives a ball tomorrow night,” murmured the young student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.”
If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. “
(To be continued 未完待续) 大部分时候会用简写TBC来代替
Wonder: v.感到惊讶
Philosophy:n.哲学;wretched:n.凄惨,可怜
hyacinth-blossom: n.风信子花; ivory: n.象牙; sorrow: n.悲伤,忧伤
Murmur: v.低声讲话; lean: v.靠;clasp: v.抱住; heed: n.注意
On what little things dose happiness depend! 难道幸福就寄托在这些小东西上吗?
If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. 我若为她采得红玫瑰,将有机会把她抱在怀里。她的头,在我肩上枕着;她的手,在我掌心中握着。
(我自己的翻译,就不如林徽因的译文这么有文采:如果我把红玫瑰给她,我将用双臂抱着她。她的头靠在我的肩上,她的手被我握在手里。)
学习是一个积累和循序渐进的过程,而这个过程漫长且枯燥。所以才说,兴趣是最好的老师。我在想,如果把很长很长的一篇文章,划分成一小段一小段,就像是连载小说一样,人们会不会更有兴趣去读它。
I hope that we can learn together to be a better man. 一起加油吧。
(我的碎碎念:如果文里有错误,请一定要指出来!)
网友评论