文/艾舟
我们曾经接过一个广告,标题就是:《你学习日语是为了什么?》,虽然是一则广告,但我在评论区看到了很多走心的回答。(好像混入了什么耿直的答案)
当学习非母语的语言时,除了看剧、看番、看爱豆,也许还有某些潜藏心理。
要知道,如果一门外语学得不错,也许会因此挣点外快。
如果一门外语学得很好,也许会因此挣了大钱。
我初中的时候,英语老师曾这么诱惑我们:“好好学英语,以后做个同传,一小时挣的钱就够别人一个月的了。”
当然,彼时天真,以为同传是个努努力就能做的职业,然而长大了发现,一切都emmmmmmm,怪我当时太年轻。
进入大三下的这个学期,学校里开了口译课,外教在课前的第一句话是:“有没有想成为日语翻译的同学?口译笔译都可以。”
一片鸦雀无声,也许是现实考虑的因素太多,科技的发展、人工智能的出现、专业知识的壁垒……优秀的翻译太少,语言+专业技能反而越来越吃香。
但是我们接受科技在进步的同时,应该明白,翻译机器人之类的科技成果目前只能代替部分技术含量低的翻译场合,更高级的国际会议还需要优秀的翻译人员,机器只能处理死的知识,但人却拥有活的情感。
当然,我猜测关注我们公号的朋友中肯定有人志在翻译,那么不知道你们是否为此时刻准备着?
今天推荐给大家的NHK纪录片《長井鞠子的口译人生》也许能为你带来更加直观的口译工作与职业翻译的日常生活。
说实话,这个纪录片不是新纪录片了,其实它已经播出很久很久很久了,也许你早已看过,当时有震惊、有敬佩、有目标,但不知道时隔多年,你是否还记得当初观影之后的振奋。
今天,这篇推送的目的就是为你捡起你可能丢失了的学习冲动。
不知道大家有没有听过之前很火的歌《東京盆踊り》,堪称日式英语普及乐。
日语学习者普遍都有一种认知:学了日语后英语说不明白了。
的确,日式英语可以说是一个非常可爱的存在。
但是随着日本对英语的重视程度的提高,以及即将在幼儿园时期就要普及英语的教育体制的改革,也许日式英语会有一个巨大改变。
当然今天我们的主题不是日式英语,而是一个被美国前副总统赞不绝口的日英翻译:長井鞠子。要知道,英语好的日本人其实也不少。
除了被称为第一,其实長井鞠子更是活到老学到老的典范。
拍摄纪录片时,七十岁高龄的她仍然活跃在日本同传届的前沿。
我们虽然没亲身当过同传,但也了解同传需要高度的精神集中、持久的耐力、过人的记忆力与良好的体力。
连正当壮年的青年人都累到发软的工作,七十岁的她在一场场艰难的格斗中坚持了下来。
纪录片中讲述了一个对自己极其严格的翻译,她的优良习惯是如何养成的。
除了会议前的尽可能多的查找资料、关注国际形势与动态,作为母语是日语的日本人,她仍在不断提高自己的母语水平。
将外语翻译成母语容易吗?容易。
将外语翻译成通顺易懂又优美准确的母语容易吗?不容易。
这也就是为什么在成为高级翻译之后才明白翻译更重要的是要提升母语表达能力的原因所在。
不论你的目标是口译还是笔译,抑或是只想学习语言的皮毛追番追剧,其实要想一项技能拿得出手,准备与努力都是共通的tip。就像片中所讲:
网友评论