【原文】
有頍者弁,实维伊何?
尔酒既旨,尔肴既嘉。
岂伊异人?兄弟匪他。
茑与女萝,施于松柏。
未见君子,忧心奕奕;
既见君子,庶几说怿。
有頍者弁,实维何期?
尔酒既旨,尔肴既时。
岂伊异人?兄弟具来。
茑与女萝,施于松上。
未见君子,忧心怲怲;
既见君子,庶几有臧。
有頍者弁,实维在首。
尔酒既旨,尔肴既阜。
岂伊异人?兄弟甥舅。
如彼雨雪,先集维霰。
死丧无日,无几相见。
乐酒今夕,君子维宴。
【赏析】
1、一位地位显赫的贵族宴请亲戚,其中一位受宠若惊,把自己比作藤和女罗,把这位富豪比做松柏。如此病态,既是奢靡乱世贵族腐朽的描写,更讽刺了攀附者的庸俗。
2、“有頍者弁”为了赴豪门盛宴,戴上华贵的皮帽。“尔酒既旨,尔肴既嘉”,收到位高权重者的邀请,不免趾高气扬,沾沾自喜。
3、而这位贵族,为了显示自己的宽宏大度,亲戚不论远近,尽悉拉近关系。也因为如此,有些穷亲戚喜形于色,谄媚讨好有加,希望得到他的庇护,至少得一点些微好处。如此卑微,像不像刘姥姥进大观园。
4、“实维伊何”,“实维何期”。运用设问句渲然宴会前的盛况;“实维在首”开始自我欣赏、自我陶醉。接着描述宴会的丰富,反复夸赞美酒与佳肴。
5、“如彼雨雪,先集维霰”天下没有不散的宴席。人生苦短,时日无多,何苦为难自己,受此屈辱。但也能理解,常在屋檐下不得不低头。人总有熬不过的时候。不知他人苦,不言他人痴,此乃大慈大悲矣!
【注释】
1、頍(kuǐ):毛传:“弁貌。”《释名》:“頍,倾也。著之倾近前也。”
2、弁(biàn):皮弁,用白鹿皮制成的圆顶礼帽。
3、实维伊何:是为伊何。
4、实,犹“是”。
5、维,语助词。
6、伊,当作“繄”,犹“是”。
7、肴(yáo):同“肴”,荤菜。
8、茑(niǎo)、女萝:都是善于攀缘的蔓生植物。
9、弈弈:心神不安貌。
10、说怿(yuè yì):欢欣喜悦。
11、说,通“悦”。
12、何期:犹言“伊何”。
13、期,通“其”,语助词。
14、时:善也,物得其时则善。
15、怲(bǐnɡ)怲:忧愁貌。
16、臧:善。
17、雨(yù)雪:下雪。
18、霰(xiàn):雪珠。
19、无日:不知哪一天。
20、无几:没有多久。
【译文】
鹿皮礼帽真漂亮,为何将它戴头顶?
你的酒浆都甘醇,你的肴馔是珍品。
来的哪里有外人,都是兄弟非别人。
茑草女萝蔓儿长,依附松柏悄攀援。
未曾见到君子面,忧心忡忡神不安。
如今见到君子面,荣幸相聚真喜欢。
鹿皮礼帽真漂亮,何事将它戴头顶?
你的酒浆都甘醇,你的肴馔是佳品。
来的哪里有外人?兄弟都来亲更亲。
茑草女萝蔓儿长,依附松枝悄缠绕。
未曾见到君子来,忧思绵绵生烦恼。
如今见到君子面,满怀喜悦心境好。
鹿皮礼帽真漂亮,端端正正戴头顶。
你的酒浆都甘醇,你的肴馔真丰盛。
来的哪里有外人?兄弟甥舅是姻亲。
如同雪花飘眼前,冰珠阵阵坠满天。
死亡日子难逆料,时间无多难相见。
今夜开怀应畅饮,君子行乐惟欢宴。
网友评论