杨公子译飞鸟集6

作者: 杨昶字梦玦 | 来源:发表于2020-08-09 01:26 被阅读0次

    He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

    欲懿行者,扣门而询之。

    存爱心者,敞门以迎之。

    In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.

    死时,诸相归一;

    生时,一存诸相。

    于是上帝死,众教合一。

    The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

    艺术家是自然的爱人。

    故既是主人,也是仆人。

    "How far are you from me, O Fruit?" "I am hidden in your heart, O Flower."

    “果实,寤寐思服,你离我多远?”

    “我就在你辗转反侧的心房之中。”

    This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

    某种渴望只为一人,

    伊人

    夜里感受到她,白日寻觅无处。

    "You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

    “你是莲叶上最大的露水。”

    “我是莲叶上最无涟漪的一滴。”

    露水向湖如是说。

    The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

    剑鞘以其钝,护剑一身刃。

    In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

    黑夜之中,统统归于同同;

    光亮之处,一一显相丛丛。

    The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

    绿草让大地变得好客起来。

    The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

    片片叶中生生灭,

    激流旋转,急留旋风涡中谢。

    繁星动处繁星界,

    旷腾远挪,渊耎瀚海眼中慢。

    译文2

    片片绿叶生或死,如风漩涡疾不止。

    仰观头顶繁星动,移天挪日徐徐始。

    译文3

    绿叶的生存或死亡,乃归于漩涡激素转动的无常,

    而更广博的旋转的圈,是繁星万点徐徐的移动恒常。

    Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.

    权力对世界说:

    “你,隶属于我。”

    世界把强权收监在其王座之下。

    爱对世界说:

    “我,丽属于你。”

    世界让爱在她的域内自由歌唱。

    The mist is like the earth’s desire. It hides the sun for whom she cries.

    雾似大地朦胧的愿望,

    藏起了太阳,藏起了大地呼喊的对太阳的爱。

    Be still, my heart, these great trees are prayers.

    我的心啊,平静下来吧,树也是祈祷者啊。

    The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

    一刹那一声,嘲笑着永恒之一曲。

    I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

    我想起了飘浮在生命之大涓流中的诸异时代,其中爱恨两相忘。

    于是我自由于人生之无常,自由于死亡。

    The sadness of my soul is her bride’s veil. It waits to be lifted in the night.

    我的魂灵之悲伤如同新娘的纱丽。

    今夜,等待着卸下。

    Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

    死亡的印记,赋予生命这钱币以价值,

    使她可以尽可能购买生命真正的珍宝。

    The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.

    云朵谦谦,侍立天边。

    晨光怀艳,为其加冕。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:杨公子译飞鸟集6

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/azgkdktx.html