杨公子译飞鸟集5

作者: 杨昶字梦玦 | 来源:发表于2020-08-09 01:25 被阅读0次

    Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

    喷起鲜花时那一阵无休无止的大喜狂欢,其源泉是在哪里?

    The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.

    樵夫的斧头问树要斧柄。

    于是树给了他。

    In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

    孤身的黄昏遮起雾与雨织成的纱帘,在我的孤独心上,我听到了她的叹息。

    Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

    贞操是从丰富的爱情之中滋养的资产。

    The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

    雾,如爱,在游戏在山峦的心中,并带来意想不到的美丽。

    We read the world wrong and say that it deceives us.

    我们看世界的角度错了,却说世界欺骗了我们。

    The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

    诗人的风,越林跨海,寻找其自己的声音。

    Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

    每一个呱呱坠地的婴孩都在带来上帝还未对人类失望的讯息。

    The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.

    草在大地寻找自己的拥趸,树在天空中求得自身的孤寂。

    Man barricades against himself.

    人类设障,唯以自防。

    Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

    我的朋友,你的声音蜿蜒在我的心上,若海的低语,萦绕于倾听的松。

    What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

    这些以繁星点亮的,黑暗中生长的无名状之火,到底是什么?

    Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

    让生命燦若繁花,绽放于夏;

    让死亡美如落叶,且逝彼秋。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:杨公子译飞鸟集5

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dzgkdktx.html