【英语学习】这个系列的文章,共99篇,这是第37篇!
理论
英语学习分成听说读写四个单项。四个单项中,阅读应该是走在最前面的,因为我们没有办法听懂我们看不懂的内容,我们更没有办法写出或说出我们看不懂的内容。
阅读走前面,还有个原因是:阅读是四个单项中最好操作的。选择一份地道材料,可以反复阅读理解;而听力要回听比较麻烦,口语和写作更是需要老师给反馈。
所以【英语学习】实操系列的前两个操作语境习词和断句填词主要针对的就是阅读。阅读顺承下来应该是写作和听力,最后是口语。
此篇就是利用阅读来提高写作的实操方法:双向翻译。简单讲,就是把英文顺译成中文,再把这个中文回译成英文。
和多数人一样,我初次听到这个方法时,觉得多此一举,还不如直接背诵英文。后来,我看了些翻译的书,自己尝试做了些翻译,逐渐理解这个方法。
首先,我们没条件在纯英文的环境中来习得英文。
其次,我们已经过了学习一门语言的最佳孩童时期,思维习惯上已形成定势,很难脱离中文的思维习惯,像native speaker那样表达英文。
再者,直接背英文你可能会错过很多。如果你多尝试英翻中,你会惊讶地发现:1.你以为你读懂的英文,其实没有100%读懂;2.即便真的100%读懂,你居然不能用中文准确呈现出来。
例如:He wears a coat, a hat and a scarf.
翻译成“他穿着一件上衣、一个帽子和一个围脖。”读上去有些奇怪,对吧?
翻译成“他穿着一件上衣、戴着一顶帽子,系着一个围脖。”更符合中文习惯。增加一些动词,以让句子更符合中文简短且平行的特征;另外,“和”字也被删除了。
最后,看着中文翻译英文时,其实就是在刺激英文的句型和表达;刺激地越多,所谓的“英语思维”就会越熟练。
例如:他穿着一件上衣、戴着一顶帽子,系着一个围脖。这句中翻英时,有了刚刚的经验,我们需要注意英文中用“wear”这一个动词,就可以表达三个动作了,而不必拘泥于“戴”&“系”等字面翻译;另外,需要注意英文中并列结构需要有“and”。
如此简单的一句话,通过双向翻译,我们就能体会到中英文之间的差异。关于两种语言的差异,我在阅读武峰老师的《十二天突破英汉翻译》时做了个图表整理:
再来看个句子:一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇山峻岭来到了祖国的首都北京。
这个中文里,四个动词“起飞”“飞载”“飞越”“来到”。未入门的同学首先就是想表达这些中文对应的英文是什么,而实际上,首要任务是先确定一个谓语动词。
先选定谓语动词“载着 carry”,那么其他动词都不能再用谓语动词形式,“起飞“不用翻出来,“飞越”和“来到”用介词即可。
A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the capital of China--beijing.
所以,通过双向翻译,我们可以体会两种语言的差异,更好地理解自己的错误原因,从而更有效地纠正完善。
实操
针对初级学习者,双向翻译实操原则:针对性训练!即,针对性提炼两种语言中最明显的差异,进行集中性、大剂量、条件反射训练。
例如:针对英文中后置定语的训练
中文里定语都是前置,英文里很多定语后置,这就造成了我们在英文表达时的障碍。
👆这是介词短语后置
👆这是形容词短语后置
注意doing&done&to do,这些非谓语经常后置
👆这是定语从句后置
注意这些都是限定性定从,非限定性定从(有逗号)翻译成中文时无需前置,即中文和英文语序相同,故没有列举。
再如:针对英文中比较结构的训练
中文语言抽象,常常省略细节,让对方根据语境来理解,如“我的成绩比他好”。没有表达准确表达出“我的成绩比他的成绩好”,对方也能根据语境明白。但英文在逻辑形式上要求很高,比较对象需要一致。
👆英语中的比较结构(推荐收藏)
再如:针对中文中“有...”的训练
👆是否使用“there be”结构
很难归类的特殊句型,单独整理:
👆和中文相差较大的特殊表达
与以往一样,我依然推荐自己整理属于自己的个性化双向翻译素材库。建议用Excel表格或number整理,1.方便复习,盖着左边口译右边,盖着右边口译左边;2.可以打印出来,随身携带;3.可以直接导入到quiz let里面,软件自动生成各类题型,辅助我们巩固。
针对中高级学习者,双向翻译实操原则:
详见下篇文章,稍等🤓
【英语学习】系列文章目录
1. 当前英语学习的问题:
2. 英语学习的基本功:
3. 英语学习的进阶:
语块的整理(1):Travel and the environment
语块的整理(2):People and relationships
语块的整理(3):Leisure and lifestyle
语块的整理(5):Society and institutions
4. 英语学习的实操:
网友评论