烏鴉和狐狸
烏鴉棲息在樹上,
嘴銜奶酪。
狐狸,循誘人噴香,
向烏鴉拿腔作調:
嘿!早安,烏鴉先生。
您多麼標緻!多麼英俊!
說實話,若您歌聲
如您羽衣美艷,
您就是赤井翼,這樹林的主。
聽這番話,烏鴉還不知足;
爲一展歌喉,
他張大嘴,掉了獵物。
狐狸叼起,說:我的好先生,
要知道,所有拍馬之人
靠聽者養活:
奶酪換這節課,無疑值得。
烏鴉侷促不安,
發誓:再也不信他。可爲時已晚。
法文原文
LE CORBEAU ET LE RENARD
Maître corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
Hé ! bonjour, monsieur du corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
À ces mots le corbeau ne se sent pas de joie ;
Et, pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s’en saisit, et dit : Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
金句
所有奉承者,靠聽者養活。
Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute.
法漢單詞表
Corbeau 烏鴉
Percher 飛落,棲息
Bec 嘴,喙(huì)
Allécher 引誘
Ramage 鳥鳴
Plumage 全身羽毛;漂亮衣服
Phénix 不死鳥,或譯赤井翼,或音譯菲尼克司,西方神話中的火鳥。
Hôte 主人
Proie 獵物
Se saisir de 拿(相當於 prendre)
Flatteur 奉承者
Aux dépens de 靠……養活
Honteux 慚愧的;可恥的
Confus 慚愧的;尷尬的
Jurer 發誓
感想
伊索《狐狸和烏鴉》,這故事舉世周知:狐狸花言巧語,烏鴉虛榮心膨脹,被騙食物。拉·封丹只是改寫成詩。
我們熟知一個道理:耳根子別太軟。別人的話要當心,別被欺哄。有人誇你,你要冷靜、理智,別盲目樂觀。
用拉封丹原話說:
所有奉承者,靠聽者養活。
Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute.
用莎翁的話說:
閃光的東西,並不都是金子;動聽的語言,並不都是好話。
All that glisters is not gold; Often have you heard that told.
《弟子規》云:
聞過怒,聞譽樂,損友來,益友卻。
聞譽恐,聞過欣,直諒士,漸相親。
《荀子·修身》亦云:
非我而當者,吾師也;是我而當者,吾友也;諂諛我者,吾賊也。
今日,第二次翻譯《拉·封丹寓言》。雖然翻譯不容易,但我感覺,比昨日譯得順。
好玩的是,翻譯後,我收穫、回想到金句、生詞。這些金句,我心中默唸,都唇齒留香。
网友评论