兩頭騾子
兩頭騾子走路,一頭馱燕麥,
另一頭馱鹽稅銀。
它負起如此美的貨品,
捨不得卸載。
它腳步高昂,
搖響鈴鐺;
敵人出場,
覬覦銀兩,
朝國庫騾,一伙撲上,
攔截、阻擋。
騾子堅決抵抗,
被刺;它呻吟,嘆息。
「所以這樣?」它說,「人們許諾我如此?
跟我的騾子逃離,
而我栽倒、慘死!」
「朋友,」他同伴說,
「高位並不總是好:
如果你只效勞磨坊主,像我,
你不至於遭此慘禍。」
法文原文
LES DEUX MULETS
Deux mulets cheminaient, l’un d’avoine chargé,
L’autre portant l’argent de la gabelle[1].
Celui-ci, glorieux d’une charge si belle,
N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé.
Il marchait d’un pas relevé
Et faisait sonner sa sonnette ;
Quand l’ennemi se présentant,
Comme il en voulait à l’argent,
Sur le mulet du fisc une troupe se jette,
Le saisit au frein, et l’arrête.
Le mulet, en se défendant,
Se sent percer de coups ; il gémit, il soupire.
Est-ce donc là, dit-il, ce qu’on m’avait promis ?
Ce mulet qui me suit du danger se retire,
Et moi j’y tombe et je péris !
Ami, lui dit son camarade,
Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut emploi :
Si tu n’avais servi qu’un meunier comme moi,
Tu ne serais pas si malade.
金句
高位並不總是好。
Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut emploi.
單詞表
騾 Mulet
慢走 Cheminer
燕麥 Avoine
鹽稅 Gabelle
輝煌 Glorieux
減輕 Soulager
響 Sonner
鈴 Sonnette
國庫 Fisc
團 Troupe
撲 Se jeter
刺 Percer
呻吟 Gémir
嘆氣 Soupire
許諾 Promettre
遇難 Périr
磨坊主 Meunier
感想
給國庫當差的驢子,馱銀子亮閃閃,貌似光榮,得意忘形,最終被刺。而它同伴,馱燕麥,沒啥光彩,反倒一路平安。
我不由想起《道德經》一句:
富貴而驕,自遺其咎。
確實,光鮮亮麗的,不一定是安全的。假如你有寶貝,人們往往羨妒,還有人覬覦,甚至不擇手段篡奪。
所以,做人要低調,不要張揚。有寶貝,別炫耀;有才能,別賣弄;有成就,別嘚瑟⋯⋯
張揚的人,就算不會像騾子、死於非命,也不會有好前途。
网友评论