美文网首页
琅海譯拉·封丹 第一部·一·蟬和螞蟻

琅海譯拉·封丹 第一部·一·蟬和螞蟻

作者: 琅海 | 来源:发表于2021-09-15 00:26 被阅读0次

    蟬和螞蟻

    蟬一直唱,整個夏季

    不停息,

    當北風來臨

    它一文不名:

    沒有一星

    蒼蠅或小蚯蚓。

    它饑寒交迫

    到鄰居螞蟻家,

    求它接濟

    借點續命穀粒

    活到新春。

    「我還您,」它聲稱,

    「憑信仰起誓,

    豐收前還您,連本帶利。」

    螞蟻不作借出者:

    「最不該犯的錯——

    天熱時您幹什麼?」

    它問求借者。

    ——通宵達旦,每時每處

    我唱歌,惹您反感。

    ——您唱,我很喜歡!

    欸對,現在跳舞。

    法文原文

    LA CIGALE ET LA FOURMI

    La cigale, ayant chanté
    Tout l’été,
    Se trouva fort dépourvue
    Quand la bise fut venue :
    Pas un seul petit morceau
    De mouche ou de vermisseau.

    Elle alla crier famine
    Chez la fourmi, sa voisine,
    La priant de lui prêter
    Quelque grain pour subsister
    Jusqu’à la saison nouvelle.
    Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l’oût, foi d’animal,
    Intérêt et principal.
    La fourmi n’est pas prêteuse :
    C’est là son moindre défaut. —
    Que faisiez-vous au temps chaud ?
    Dit-elle à cette emprunteuse. —
    Nuit et jour à tout venant
    Je chantais, ne vous déplaise. —
    Vous chantiez, j’en suis fort aise !
    Eh bien, dansez maintenant.

    法漢單詞表

    Cigale 蟬
    Fourmi 螞蟻
    Dépourvu 缺乏
    Bise 北風
    Morceau 塊
    Mouche 蒼蠅
    Vermisseau 小蚯蚓
    Crier famine 餓(等同於 avoir faim)
    Subsister 生存

    Oût 豐收(以前,法文用 oût 表示豐收;如今通用 moisson)
    Emprunteur 借入者
    Prêteur 借出者


    讀後感

    《蟬和螞蟻》(LA CIGALE ET LA FOURMI),也許能警戒我們:

    目光要長遠,不能貪圖眼前、耽於享樂。否則,你現在爽了,以後就慘了。

    比如,蟬,夏天只唱歌,不勞動,冬天就沒糧食;人,今天沒行動,明天哪有進步?「幼不學,老何爲?」年少只享樂,不學習,年長就沒作爲⋯⋯

    這故事,也許還能講清別的道理:比如,除了自己,沒人能替自己負責。

    蟬不勞動,冬天沒的喫,求螞蟻借糧,可螞蟻不借——或許也缺糧吧。反正,螞蟻不能替蟬覓食。你想要實現的,別人或許能幫你,但往往不能替代你。

    翻譯感想

    日更一年了,我編故事編累了。俗話說:磨刀不誤砍柴工。我索性休息一陣子,看別人作品,向前人取經。

    其中,翻譯國外作品,就是一個好方法。既練外文,又練中文,還能深入外國文化,品味文學經典——誠可謂一石多鳥(faire d’une pierre plusieurs coups)。

    今日,我不是第一天學法文,不是第一天看法文書,卻是第一天翻譯法文詩。

    我留學法國,唸的是工程師,不是文學。我學校,自然講法文,但不風行詩。我愛詩,愛故事,翻譯法文故事詩,純屬個人興趣。

    拉·封丹(La Fontaine)寫的故事詩,精短有趣。只可惜,多數中文譯文不押韻,少了原汁原味,有故事,卻不像詩。

    我很想補足。雖然我水平不夠,我很樂意練翻譯——既能積累法文詞彙,又能訓練中文寫作,還能熟悉押韻,兩門語言的押韻。

    翻譯寓言不難。但翻譯寓言詩,我就「臨深履薄」——

    若原文不是韻文,我只需譯出故事,用中文講清故事,差不多大功告成;可原文是詩,原文押韻,我若譯得不押韻,就強迫症。

    當然,儘管費了番思量,我譯文還是欠佳。如有紕漏,歡迎指摘。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:琅海譯拉·封丹 第一部·一·蟬和螞蟻

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sgiqgltx.html