狼和狗
狼皮包骨,
狗看屋。
狼遇到看門狗,狗漂亮又威武,
肥碩,油光耀眼,迷了路。
襲擊狗,堵街上,
狼老爺很想這麼幹。
但它不該參戰,
看門狗體壯,
能輕鬆自防。
狼謙恭走近,
搭訕,致敬
它發福碩體。
這僅取決於您,好老爺,
心寬體胖如我,並不難,狗回應狼。
離開樹林,您會好起來:
您同類在那太悲慘,
懶笨,窮困,可憐,
那條件得餓死。
因爲,什麼!毫無保障!沒免費大餐!
一切費盡九牛二虎之力!
跟我來,您將看到更美明天。
狼又問:我須做甚?
幾乎沒事,狗說:跟人,
可以跟拿棍的,可以跟乞人;
奉承有家的人,討好主人;
您薪津
將大幅增進,
雞骨,鴿子骨;
更別說愛撫。
狼感到鴻福
給它降下慈悲的甘露。
走在路上,它看到狗的禿脖子。
那是啥?它問。——沒啥。——啥!沒啥!——沒東西。——
但那?——頸圈,拴我的,
這可能是您看到的。
拴!狼說:所以您不能隨心跑,
不能去您想去的地方?——從未;但有啥重要?
這很重要,您的飯菜
我不想要,
更不想付出寶貴代價。
說完,狼逃之夭夭。
法文原文
LE LOUP ET LE CHIEN
Un loup n’avait que les os et la peau,
Tant les chiens faisaient bonne garde.
Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s’était fourvoyé par mégarde.
L’attaquer, le mettre en quartiers,
Sire loup l’eût fait volontiers :
Mais il fallait livrer bataille ;
Et le mâtin était de taille
À se défendre hardiment.
Le loup donc l’aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu’il admire.
Il ne tiendra qu’à vous, beau sire,
D’être aussi gras que moi, lui repartit le chien.
Quittez les bois, vous ferez bien :
Vos pareils y sont misérables,
Cancres, hères et pauvres diables,
Dont la condition est de mourir de faim.
Car, quoi ! rien d’assuré ! point de franche lippée !
Tout à la pointe de l’épée !
Suivez-moi, vous aurez un bien meilleur destin.
Le loup reprit : Que me faudra-t-il faire ?
Presque rien, dit le chien : donner la chasse aux gens
Portants bâtons, et mendiants ;
Flatter ceux du logis, à son maître complaire ;
Moyennant quoi votre salaire
Sera force reliefs de toutes les façons,
Os de poulets, os de pigeons ;
Sans parler de mainte caresse.
Le loup déjà se forge une félicité
Qui le fait pleurer de tendresse.
Chemin faisant il vit le cou du chien pelé.
Qu’est-ce là ? lui dit-il. — Rien. — Quoi ! rien ! — Peu de chose. —
Mais encor ? — Le collier dont je suis attaché
De ce que vous voyez est peut-être la cause.
Attaché ! dit le loup : vous ne courez donc pas
Où vous voulez ? — Pas toujours ; mais qu’importe ?
Il importe si bien, que de tous vos repas
Je ne veux en aucune sorte,
Et ne voudrais pas même à ce prix d’un trésor.
Cela dit, maître loup s’enfuit, et court encor.
單詞表
Dogue 看門狗
Poli 光耀
Se fourvoyer 迷路
Par mégarde = par erreur 錯誤地
Sire 大人
Volontiers 樂意地;容易地
Livrer bataille 參戰
Mâtin 看門狗、獵犬
Être de taille à = être apte à 能夠
Hardiment 大膽
Aborder 靠近
Humblement 謙卑
Compliment 問候,致敬
Embonpoint 發福,超重
Cancre 懶笨學生
Hère 窮人, 可憐的人 [一般與pauvre連用]
Pauvre diable 可憐蟲
Franche lippée = bon repas gratuit 免費大餐
À la pointe de l'épée 強力,九牛二虎之力
Destin = avenir, sort 未來,出路
Donner la chasse = poursuivre 跟隨
Bâton 棍
Mendiant 乞丐
Flatter 奉承
Logis 家
Complaire 奉承
Moyennant = grâce à 多虧
Relief 凸起
Maint = plusieurs 多個
Caresse 撫摸
Forger 錘鍊
Félicité 鴻福,極樂
Tendresse 溫情,慈悲
Cou 脖子
Pelé 禿
Collier 頸圈
S'enfuir 逃跑
感想
故事有點意外。
剛看標題《狼和狗》,我用慣性思維,腦補出狗咬狼的畫面。
可看故事,我驚了——狗不但沒咬狼,還教狼奉承人類。不過,狗肯討好人,狼不肯。
狼和狗不同。狗和人親近。狼桀驁不馴,寧作餓殍,不肯犧牲自由。沒了自由,免費飯菜(franche lippée),就成了嗟來之食。
我想起兩類人:一類人肯迎合他人,甚至奉承,只爲生活安穩;另一類,不肯迎合他人,不肯喪失自由,寧願活得不順利。
网友评论