美文网首页
重温《青春》

重温《青春》

作者: 蔷薇女士 | 来源:发表于2024-04-23 08:15 被阅读0次

    德裔美籍作家 塞缪尔· 厄尔曼,王佐良翻译

    青春不是年华,而是心境,

    青春不是桃面、丹唇、柔膝,

    而是深沉的意志,恢宏的想象,炽热的感情;

    青春是生命的深泉涌流,

    青春气贯长虹,

    勇锐盖过怯弱,

    进取压倒苟安。

    如此锐气,

    二十后生有之,六旬男子则更多见。

    年岁有加,并非垂老;

    理想丢弃,方堕暮年。

    岁月悠悠 ,衰微只及肌肤;

    抛却热忱,颓唐必致灵魂。

    忧烦、惶恐、 丧失自信,

    定是心灵扭曲,意气如灰。

    无论年届花甲,抑或二八芳龄,

    心中皆有生命之欢乐,

    奇迹之诱惑 ,

    孩童般天真久盛不衰,

    人的心灵犹如浩淼瀚海,

    只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,

    才能青春永驻,风华长存!

    一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,

    玩世不恭,自暴自弃油然而生。

    即使年方20,实已垂垂老矣;

    忽则只要虚怀若谷,

    让喜悦,达观、仁爱充盈其间,

    你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

    Youth is not a time of life;

    it is a state of mind;

    it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;

    it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;

    it is the freshness of the deep springs of life.

    Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,

    of the appetite for adventure over the love of ease.

    This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.

    Nobody grows old merely by a number of years.

    We grow old by deserting our ideals.

      Years may wrinkle the skin,

    but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

    Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

      Whether 60 or 16,

    there is in every human being's heart the lure of wonder,

    the unfailing childlikeappetiteof what's next and the joy of the game of living.

    In the center of your heart and my heart there is a wireless station:

    so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

     

    相关文章

      网友评论

          本文标题:重温《青春》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bgwixjtx.html