抢救不就是first-aid吗?哦对,还有一个词叫rescue。
来看看这句话——
“研究李文亮的抢救过程的细节”
1. “first-aid”,细想,合适吗?
不查词典,看字面也能推断出来,“第一时间给与帮助”。当时李医生在ICU,不是突然落水或者大街上突发心脏病,需要急救人员第一时间赶过去救助。或者说,这个“抢”,是和死神抢人命,不是抢时间。
2. “rescue”呢?
提起来这个词,我会先想到营救,谁有难了,被围攻了,赶紧派兵去营救。或者哪里发生了灾难,冲到现场去搭救。
不确定时就查查查

和法律相关的条目排除掉,剩下第一个,意思是救人以脱离危险、监禁、困境。
再看一个英汉词典上的例句:

我们都听过那些因为登山丧命的故事吧,可能迷失方向被困住啦,手机没电没信号失联啦,或者不幸跌落山崖啦,这个时候就需要人去rescue,营救你啦!
3. 好了,排除掉了“first-aid”和“rescue”,那要怎么译?
搜一下英汉词典找找灵感。

对,还有个emergency treatment!
那么emergency是什么意思?
肯定是非常急的那种病,所以才有emergency room(急诊室)。
还是觉得怪怪的,因为我脑海中会出现那种突然肚子痛,或者突然犯心脏病的人,自己去看急诊或者被人推进去的样子。这个“急”和李医生当时的那个情况好像不太一样,还是要查查查。

网友的回答,还是挺通俗易懂的,和我想的差不多。

是不是?伤病的时候需要快速治疗要去的科室。
又排除掉了一个emergency。
4. 词典上面的选项都否了,怎么办?
根据语境想一想。在ICU里面需要抢救,那就是和死神抢人,抢的是命,所以这种救治的性质肯定是“危重”大于“紧急”。那不就是critical吗?critical care! 有了,赶紧去查查查确定。

有生命威胁的伤病,包括手术并发症、感染、严重呼吸障碍等等,需要专业医护人员密切关注,通常发生在重症监护室(ICU)。
终于找到你!完美~
网友评论