“打工人”:起早贪黑,拿着微薄的工资,工作却十分辛苦,通常是上班族的自嘲
有几个比较常规的表达:worker工人、office worker上班族、laboror劳动者,empolyee职员
但是有以下几个表达更为贴切:
1.commuter通勤者,上班族;commute v.通勤
I‘m gonna to be a commuter a few days later.几天后,我就要成为一个打工人了。
2.desk jockey:desk桌子,jockey赛马骑师(操作者)
英文释义:someone who works in an office, sitting at a desk all or most of the day – used humorously
Mary began his career as a desk jockey at a government agency.玛丽在一家政府机构开始了她的打工人生活
3.wage slave:普通员工;没有自主权,为了生存而得以工作(侧重为了工资、生存)
4.coporate slave:社畜,与wage slave有点相似,但是更加侧重超负荷工作、报酬低。
Don't glorify long working hours to become a coporate slave.不要美化超时工作,而省委公司的奴隶。
5.odd-job man/odd-jobber打零工的人
He works as an odd-job man for a few dollars.他打工挣了一点钱。
网友评论