第三首
我们是如此不同,截然相反,噢,尊贵的人!
我们的前途和命运原不一样。
若使掌管我们命运的天使拍着翅膀擦肩而过,
他们一定会惊奇地瞪视对方。
想想吧,你是皇后们华宴的贵宾,
无数明眸注目的焦点,
就算我以泪洗目,也比不上其中任何一双,如此闪亮。
你是首席乐师,何以要透过花窗看向我这个可怜、疲惫的流浪歌手,
……在茫茫黑暗中,且行且唱,
困乏时只能依靠一棵柏树?
你的头上涂抹圣油,我的头上只有露珠,
若要我们平等呵,除非是死亡。
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hastthou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head, —on mine, the dew, —
And Death must dig the level where these agree.
诗歌摘自《勃朗宁夫人十四行诗》,张媛译
勃朗宁夫人诗选第三首
网友评论