美文网首页
我已不再归去

我已不再归去

作者: 林子虽小尚可栖身 | 来源:发表于2017-06-10 03:18 被阅读0次

我已不再归去,

在青草和田野。

微风拂过脸颊带来泥土的气息,

清澈的溪水顺着梯田潺潺流去。

树枝上的青鸟还在唱歌,

一如既往。

只是我已不再归去。


我已不再归去。

校园的广播依然响起,

放学路上

嬉闹的学生依然开心地欢笑。

村头的老爷爷躺在摇椅上,

亲切地叫着每个路过学生的名字。

只是我已不再归去,

不会再听见我的名字。


我已不再归去。

晴朗的夜里,

群星依然璀璨,

月光洒进每户人家的院子。

温凉如故。

纳凉人聚在一起,

谈论白天的故事。

如果有幸能记起我,

请把话语寄托在风里。

吹过万水千山,

吹进我的梦里。

何不亲耳倾听故里的声音?

因为

我已不再归去。

相关文章

  • 我不再归去

    我已不再归去 I have already no longer return 晴朗的夜晚温凉悄然, Clear n...

  • 我不再归去

    ——(西班牙)胡安·拉蒙·希梅内斯(1881-1958),1956年获得诺贝尔文学奖,两年后去世。此诗为诗人晚年所...

  • 我不再归去

    我已不再归去 晴朗的夜晚温良悄然 凄凉的明月清辉下 世界早已入睡 我的躯体已不在那里 而清凉的微风 从敞开的窗口吹...

  • 我已不再归去

    我已不再归去, 在青草和田野。 微风拂过脸颊带来泥土的气息, 清澈的溪水顺着梯田潺潺流去。 树枝上的青鸟还在唱歌,...

  • 读诗 我不再归去

    我不再归去 文/胡安·拉蒙·希梅内斯 江志方 译 我已不再归去。 晴朗的夜晚温凉悄然, 凄凉的明月清辉下, 世界早...

  • 摘录——我不再归去

    我不再归去 文: 胡安·拉蒙·希梅内斯 江志方翻译 我已不再归去。 晴朗的夜晚温凉悄然, 凄...

  • 我已不再归去

    橘色的黄昏萧瑟落下, 繁星点亮星辰大海, 世界早已入睡。 我的躯体已不在那里, 而璀璨的光芒, 从敞开的窗户照进来...

  • 不再归去

    忽然间心痛难忍,满满的挫败感充斥心间,如万蚁噬心,化作沉闷的呼吸。 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求? 明知所求,...

  • 笑汪的诗|我不再归去

    我不再归去 温暖的夜里不会再有 如水的月光 雨后的早晨 也不会再有布谷鸟站在枝头 唱着清快的歌儿 我不再归去 不再...

  • 模糊

    我不再归去, 我已不再归去。 夜晚慢慢降临, 那些房子渐渐远去, 那颗树,那阵风, 模糊了。 回忆里的人儿, 也模...

网友评论

      本文标题:我已不再归去

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bsrqqxtx.html