盖勒夫妇的结婚纪念日
18
剧情
莫妮卡为了不被罗斯比下去要在爸妈的结婚纪念日上祝词,以为自己可以感动众人,结果弄巧成拙;菲比新认识的男友对一切太过积极热情让菲比受不了;瑞秋和罗斯被造谣说已经结婚,在脑中自导自演了一出求婚加结婚典礼。
,时长01:23
1.
Starch:(浆衣服的)浆粉,淀粉浆;(喻)(风格、性格上的)古板,刻板,拘谨
Bloomer:灯笼裤
Chandler: Did he put a little starch in your bloomers?
他在你的灯笼裤里面放了浆糊吗?
(菲比问莫妮卡和罗斯可以带自己的现任男友去参加他们父母的结婚纪念日吗,自己和他是在洗衣房认识的,钱德勒调侃两人认识的地点)
2.
Zest:风味;热心;强烈的兴趣
Phoebe: He has this incredible zest for life.
他对生活有着非一般的热忱。
(菲比说自己的男友对什么都保持热情,后面发现太过热情让人感觉像是吃了抗抑郁药的圣诞老人)
3.
On cue:恰好在这个时候
Joey: I’m an actor, and any actor worth his salt can try on cue.
我是一个演员,演员就是想让他哭他就哭。
(莫妮卡说每次父母的结婚纪念日都是罗斯致辞,大家听完都感动得想哭,今年自己也要致辞把大家感动到哭。乔伊说别人不知道,但是自己肯定会感动到哭,毕竟自己是个演员,眼泪说来就来的,准备示范一下,又挤不出来,抱怨大家看着他就哭不出来)
4.
Lace:网眼织物,蕾丝;鞋带,系带;少量烈酒
Satin:缎子;缎子衣服
Sateen:[纺] 纬缎,[纺] 棉缎
Raffia:拉菲亚树叶之纤维
Gingham:条纹棉布;条格平布
Felt:毛毡
Testicles:[解剖]睾丸
Chandler: We got lace, satin,sateen, raffia, gingham, felt, and I think my testicles may be in here too.
我们这有蕾丝,缎子,棉缎,酒椰纤维,条纹布,毛毡,我想我的蛋蛋可能也在这里。
(瑞秋问钱德勒要包装的绳子,钱德勒说要什么样的都有,后面的隐晦意义自行体会)
5.
Marvelous:了不起的;非凡的;令人惊异的;不平常的
Wedlock:婚姻;已婚状态
Ross’ mom: While we think it’s simply marvelous that you’re having this baby out of wedlock, some of our friends are less open-minded.
虽然我们认为未婚先孕是一件小事情,但是我们的有些朋友却没有那么开放。
(罗斯的妈妈告诉宾客罗斯和瑞秋已经结婚了,结婚后才有的小孩)
6.
Tranquilizer :镇定剂;使镇定的人或物
Chandler: Somewhere there is someone with a tranquilizer gun and a huge butterfly net looking for that man.
在某个地方有一个人端着麻醉枪,织了张蝴蝶网在找那个家伙。
(菲比的男友对任何事情都太过热情,大家觉得太过浮夸,钱德勒调侃有人可能正在要准备逮捕他)
7.
Orphan:孤儿
Neglect:疏于照顾,未予看管;不予重视,忽视;漏做
Incapable: 不能的;无能力的;不能胜任的
Monica: The other day, I was watching 60 Minutes and there was this piece on orphans in Romania who have been so neglected that they were incapable of love.
有一天我看到了新闻60分,罗马尼亚的孤儿们太被忽视了以至于无法再去爱。
(莫妮卡在致辞,一心想让大家哭出来,一直在说悲伤的故事)
TIP
60 Minutes:《60分钟》或《60分钟时事杂志》(60 Minutes)为美国的一个新闻杂志节目,由美国哥伦比亚广播公司播出。
每周日晚间7:00至8:00段播出
网友评论