导读:英文文章段落发展的联系性与渐进性在哪里?观点态度的展现词与体现点是什么?观点性与描述性语言的联系有什么特别?怎样识别美语的特别用法与单词的语境化意义?
正文:
(1)Line Advertisers' discrimination did free the African American press from advertiser domination. (2)Editors could print politically charged material more readily than could the large national dailies, which depended on advertisers' ideological approval to secure revenues. (3)Unfortunately, it also made the selling price of Black papers much higher than that of general-circulation dailies. (4)Often as much as two-thirds of publication costs had to come from subscribers or subsidies from community politicians and other interest groups. (5)And despite their editorial freedom, African American publishers often felt compelled to print a disproportionate amount of sensationalism, sports, and society news to boost circulation.
美语段落的深度逻辑有很多具体的内涵与深度思维,需要在句与句之间深度体会这种串联性和联系链条。
『第一句的精华思维点:助动词引导的隐藏态度体现』
第二段伴随第一段内容延续发展,由背景阐述行进到作者对事件的观点评论。第二段第一句作者用了一个助动词do的过去时did来来加强语气,助动词在英文体系中属于语气词,语气词的出现是不是明确体现出这里包含了个人观点的提现呢?答案是肯定的,『有语气的地方才会有态度,有态度的地方才是英文的观点部分。』句子中的动词短语free...from...是一个对介词from后引导部分否定型的词组,意思是免于...,摆脱...。
第二句用了一个比较级more than来衔接,对于比较级的理解,最核心的是抓住比较级的中间词:这是双方比较关系的核心词,比如这句话中的比较中间词是readily,轻而易举地;
『比较级的深度思维在于程度与差异,所以抓准的重心也是这种比较的程度与修饰词。』
Charged在修饰抽象事物时,有一种弥漫和充斥的意思,是对程度的一种形容。第二句话说:编辑们能更轻易地比大型国有报纸印刷更多充满政治色彩浓厚的材料。这句话中有一个『美语的特别用法』:which在引导定语从句时,在美语中一般充当限定性定语从句,修饰前面一个先行词;而不能做非限定性定语从句,修饰前面一句话。
第三句话的真正内涵在于『Unfortunately』这个词,这个副词既是作者的态度表现,也是『语篇意群的转折点和切分线』,这个词引导的后面意群都是不同态度的观点意群了。这句的it指代第二句提到的情况,谓语动词的made在英语语篇中一般后接结果状态,这句的结果状态出现了一个比较级,字面意思是不幸的是,这也造成了黑人报纸的零售价比普通发行的报纸价格要高很多。
句与句之间的链条式思维联系(卢小咖)
第四句与第三句是一个并列的意群组合,对第三句形成了具体的观点诠释,用比例词two-thirds和from引导的来源性说明构成对第三句观点的说明;这句话中的subscribers表层意思是指捐助者,实际意义指在黑人报纸上登广告的那些人;类似as much as这样的程度和比例修饰词在语篇中很常见,是为了给原文增加一些阅读难度,意思是差不多,几乎的意思。
『英文单词的语境意义是非常重要的,很多词汇的常用意义在实际文章中需要进一步的精确理解和过滤反馈。』
第五句despite引导的让步关系,重点和内涵都在后半句中;『英文的思维与中文的逻辑有一定共通的地方,在让步语气和条件语气中习惯将重心置后。』即使非裔美国报纸有言论自由,他们常常觉得不得不去印刷不成比例数量的哗众取宠的题材,运动和社会新闻去促进发行量。作者最后用了一个动词词组对全文进行总结,『美语中动词的表现力和感染力是很有价值的』:feel compelled to 感到被迫做某事,不仅强调了非裔美国出版商们的无奈,也是整个意群的态度概括。
网友评论