泰戈尔原文:
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
冯唐版:
我梦见一颗星
一个光的岛屿
我该出生的地点
在它应接不暇的无尽闲散
我一生要做的功课渐渐丰满
仿佛秋日阳光下的稻田
郑振铎版:
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
我的翻译:
我向往的
是一颗星
是光之岛
我将在那里初生
闲暇的日子将飞快远去
我的一生使它的行为成熟
就像秋天阳光下的稻田
quickening
adj.使活的;使活泼的;使苏醒的;使振作的;加快的
n.胎动初期,胎动初觉;胎动初感;初觉胎动
v.“quicken”的现在分词
dream of
un.1.虚度年华,虚度
2.梦寐以求,沉湎在…里,渴望,理想,向往,梦见
v.梦想
ripen
v.(使)成熟;使成熟;瓜成熟;成熟的
一直没搞清楚,俩its所指的“它”是谁?感觉郑老和冯唐的翻译也没有说清楚它到底是啥。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络,生词查询自bing词典
网友评论