康乐斋读书笔札 “高唐”误作“高堂”辨证
唐·李群玉《宿巫山庙》诗:“寂寞高堂别楚君,玉人天上逐行云。”
宋·华岳《巫山》诗:“山势插天宫殿少,不知何处是高堂。”
金·董解元《西厢记》卷五:“谨奉新诗可当媒,(和)寄语高堂休咏赋。(和)今宵端的雨云来。”
清·张春帆《九尾龟》第一七五回:“悄悄的取了一合生鸦片烟吞了下去。一霎时芳魂渺渺,艳魄悠悠;阆苑雪消,高堂云散。……等到赛金花院中的人知道银翠吞了生烟,大家手忙脚乱的想要施救时,早已脉息停断,直僵僵的挺在床上,呜呼哀哉了。”见《中华艳情文库》第九辑。
清·顾景星《三字琵琶·牡丹下咏杨妃》词:“高堂云,巫山雨,凝红艳,倚新粧。”见《全清词》顺康卷第5册第2962页。
明·汤显祖《牡丹亭》第五出:“雨香云片,才到梦儿边,无奈高堂,唤醒纱窗睡不便。”见明·毛晋《六十种曲》吕硕园订本。
宋·刘骘《槿花》诗:“虢国妆初罢,高堂梦始回。”
明·陆采《怀香记》第十七出:“玉树琼枝难并,此行未必非前定,高堂梦途迷巫岭,佳期空作画饼。”
清·陈鹏年《霜天晓角·感旧》词:“休说旧年今日,高堂梦,伤心处。”见《全清词》顺康卷第19册第11029页。
以上文中的“高堂”之“堂”字,当为“唐”字之讹,概因二字音同作者不察而错用字,或是出版时排版工人亦因二字音同而误用字!
高唐,指古时云梦泽中之道观名。而据诸文中所用典,乃用战国时楚襄王父子游云梦泽时在高唐观睡觉休息时梦与巫山神女交合的这一艳情典故。这个典故出自战国·楚·宋玉《高唐赋》丶《神女赋》二序。现将原文节录于此:
《文选》卷一《高唐赋·序》:“昔者楚襄王与宋玉先王遊于云梦之台,望高唐之观,其上独有云气,……须臾之间,变化无穷。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也’。王曰:‘何谓朝云?’玉曰:‘昔者先王尝遊高唐,怠而昼寝,梦见一妇人,曰:‘妾,巫山之女也,为高唐之客,闻君遊高唐,愿荐枕席’。王因幸之。去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。’旦朝视之,如言,故为立庙,号曰朝云。”又《神女赋·序》:“楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜王寝,果与神女遇,其状甚丽。”
这故事对后世文坛影响很大,作为咏写和比喻男女艳情的典故在历代诗文中广泛引用,如比喻男女交合之事为“云雨”,比喻多情的丶感情不专一丶乱性的女子及娇艳的美女为“神女”丶“巫山神女”丶“巫女”丶“巫娥”等等,比喻男女欢会之所丶情场为“阳台”丶“巫山”丶“巫峰”丶“高唐”等等,比喻男女情爱之好梦为“巫山梦”丶“阳台梦”丶“襄王梦”丶“高唐梦”丶“楚王楚”丶“楚梦”丶“云雨梦”等等。
另外,从几家校注例,亦可证此二字错用由来已久:
【高堂】《乐府诗集》卷一七唐·于濆《巫山高》诗:“宋玉持方者,恁云枸高堂。”康按:此诗句,《全唐诗》卷一七‘堂’作“唐”。明·洪楩《清平山堂话本·戒指儿记》:“金胜宋玉,想象赋高堂。”谭正壁校云:“(堂),乃‘唐’之误。”康按:此句,出宋·苏轼《满庭芳》词,苏词“金”“堂”二字作“全”“唐”。
网友评论