2017年政府工作报告
Report on the Work of the Government
——2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上
– Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2017
国务院总理 李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council
各位代表:
Esteemed Deputies,
** 学习笔记:
(1) esteemed: adj. respected and admired
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
**参考译文:On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
**学习笔记:
(1) 向...报告:report to sb. on sth. 此处,本人用了deliver sth. to sb.,然而这种用法的释义是to take the goods, letters, packages etc to a particular place or person,也就是说,此用法更适用于转交实物时;另外,deliver还有deliver a speech/ lecture/ address ect.,意为向许多人发表演讲,个人感觉从搭配而言,用deliver the work of the government并不恰当。
(2) 审议:deliberation/ consideration/ discussion均可。
(3) 请..提出意见:此处本人译为"Please provide your advices after consideration",但这样很难再译出“全国政协各位委员”,可参考译文的用法——have comments on sth from sb.。
(4) 全国政协委员:the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
原文以及参考译文均摘自网上,学习笔记是本人结合参考译文总结的语言点。若有建议或补充,欢迎随时与本人联系。希望大家共同学习!
#本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。#
网友评论