And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
而从这片坟墓里, 我再一次开始搜寻, 不是因为我很勇敢, 而是因为我知道,我只能选择相信或者死亡。
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
所以我又到了另一处圣地去朝拜, 哈佛商学院—— 这一次,我知道 我不能简单地接受他们宣称的救赎。 不,我知道我还有更多事要做。
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time:" What if we took a road trip?"
一切始于一个热闹派对上的黑暗角落, 那是在剑桥阴郁初冬的一个深夜, 我和三个朋友问了一个问题, 一个有真正追求的年轻人长久以来都会问的问题: “我们出去自驾游怎么样?”
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere,"and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
我们不知道要去哪儿、怎么去, 但知道我们必须启程。 因为我们向往的生活, 就像杰克·凯鲁亚克写的: “潜入无尽的暗夜, 消失在遥远的天际。” 出去看看全国各地的人都在干些什么。所以即使有反对的声音,说风险太大证据太少,我们还是启程了。
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line.And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
我们在2013年夏天跨美国旅行了8000公里, 走过蒙大拿的奶牛牧场, 走过底特律的废弃都市, 走过新奥尔良的沼泽湿地, 我们在那找到一些人, 并和他们共事, 他们经营小生意, 把实现目标作为底线。 在“资本主义的西点军校” 学习过后, 我们发觉这个想法简直是革命性的。
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today.It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning.It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
这个想法传播并最终成长为一个非营利组织, 名叫“横跨美国的MBA”, 这也是我今天能够站在台上的主要原因。 它能传播是因为 我们在这代人中发现了强烈的渴望, 渴望目标、人生意义。 它能传播是因为我们在美国的旮旯角落里, 发现了无数的创业者, 他们创造工作岗位、 改变他人生命, 而他们还需要一点点帮助。
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it.There was no length to which I would not goto preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time.But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
但是说实话,它能够传播,也因为我拼命地去传播。 为了传播这福音, 没有什么我不做的事, 只为了让更多人相信:我们可以依靠一个个社会企业来包扎这个受伤的国家。 但就是这个福音传道的过程, 给予我一个不太一样的福音, 也就是今天我要与大家一起分享的故事。
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City, at a gala for alumni of Harvard Business School.Under a full-size replica of a whale,I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds.There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars.We looked over all that we had made, and it was good.
大概在一年前的一个晚上, 我们在纽约的自然科学博物馆, 参加哈佛商学院的校友晚宴。 在一头鲸鱼的全尺寸模型底下, 我与这个时代的巨擘并排而坐, 他们歌颂着同伴, 还有他们的伟业。 房间里满是自豪的气息, 这些人名下的资产总额加起来超过了五千亿美金。 我们俯看一切的造物, 觉得这是善的。(《圣经》原文)
But it just so happened, two days later,I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day.All of them lived below the poverty line.Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter.Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day.Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver.He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources.He told me that he would take any help that he could get.And I was there as that help.
然而事情就这样发生了, 两天之后, 我去到纽约哈林区, 我坐在一个城市农场里, 那里曾是一片空地, 听一个名叫托尼的人讲一些孩子的事, 那些孩子每天都会到那儿去。 他们都活在贫困线以下。 很多人把自己一切的财物都装在背包里, 生怕在收容所被别人偷走。 有些人加入了托尼的项目, 名叫“哈林成长”, 来获取他们每天唯一的一餐饭。 托尼告诉我,他启动“哈林成长” 靠的都是自己的养老金, 他当了20年的出租车司机。 他说他没给自己留一分钱, 因为虽然项目还算成功, 但资源极其匮乏。 他说,他会接受所能找到的任何帮助。 而我可以成为那个帮助者。
网友评论