6月21日CNN出一篇新闻,标题是“Women's national soccer team gives men's a lesson in professionalism”。
原文网址:http://www.chinadaily.com.cn/a/201906/21/WS5d0c22b6a3103dbf143296b2.html
文章大意:中国女足已杀出重围,进入了淘汰赛,尽管中国女足在世界上的成绩一直相对稳定,比中国男足要好得多,但她们的“吸金力”却远不及中国男足。在此大背景下,在资本的逐利中,中国男足偏离了稳步发展青少年球员的轨道,而中国女足一直在这条稳扎稳打的道路上渐行渐远。
一、题材词汇
FIFA WOMEN'S WORLD CUP 女足世界杯
enter the knockout stage 进入淘汰赛阶段
advance from a group of ... 从......中晋级
encounter 对阵
quarterfinal 四分之一决赛
naturalized player 入籍球员(归化球员)
seeded team 种子队
qualifier 预选赛
Chinese Super League 中超
二、地道用法
1. It is an irony that... 讽刺的是......
新闻原句:It is an irony that the money it takes to sponsor a top female soccer club in the country is like a hair off a bull's back compared with the sponsorship of a club in the Chinese Super League.
新闻翻译:具有讽刺意味的是,赞助一家中国顶级女子足球俱乐部的资金与赞助中超的俱乐部相比,可谓是九牛一毛。
2. down-to earth 实际的
新闻原句:It has never ceased its down-to-earth youth training even under more difficult conditions, and ensured a reliable supply of good players, though in small numbers.
新闻翻译:即使在更困难的条件下,它(中国女足)也从未停止过对年轻球员实打实的训练,虽然数量不多,但这保证了优秀球员的输入。
3. Money talks. 有钱能使鬼推磨。
新闻原句:Money talks. But not always in the best of ways, as Chinese soccer indicates.
新闻翻译:金钱虽有魔力,但并不代表金钱所指即最优,中国足球的发展就是一个例子。
三、高频词语
1. By contrast 相反
新闻原句:By contrast, women's soccer has largely inherited the training system dating back to the planned economy age.
新闻翻译:相比之下,女足在很大程度上保留了计划经济时代以来的训练体系。
2. try their best/ strive for 尽最大努力/争取
新闻原句:The women players are united and always try their best to strive for the best result.
新闻翻译:女足队员们是团结的,她们总是尽力争取最好的成绩。
四、新闻选段
In another development, fortune smiled on the Chinese men's national soccer team, which relies heavily on naturalized players, when it was recognized by the Asian Football Association on Monday as the last of the eight seeded teams, nosing out Iraq by a narrow margin, in the qualifiers of the 2022 FIFA World Cup in Qatar, which means China will steer clear of the stronger teams.
新闻翻译:但从另一面看,资本都流入了严重依赖引入外籍球员的男足国家队,该球队周一被亚洲足协认定为2022年卡塔尔世界杯预选赛中8支种子球队中的最后一支,这意味着中国队将避开实力更强的其他队。
说说:这段话可谓是长得不能再长了,不建议写这样的句子,一是容易错,二是读者读不懂或者理解不了,三是句子越长并不代表写作水平越高。“which...players”紧跟前面的句子,定语从句;“when”承上启下,是这个超级长句的切入点,引导后面的状语从句;“nosing out...margin”紧跟前句,起补充说明作用的一个状语从句;“in...Qatar”应该接着“when...teams”来理解,可以暂时忽略“nosing out...margin”;最后一个“which...”是嵌入在“when”所引导的状语从句中的一个定语从句,解释说明“when...Qatar”。
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。
网友评论