3月19日China Daily 出了一篇新闻,标题是“Angelababy on American Vogue cover sparks debate”,这是当日最受欢迎的新闻之一,让我们学习一下相关词汇吧。
原文链接:http://www.chinadaily.com.cn/a/201903/19/WS5c9047efa3106c65c34ef5ba_1.html
背景知识:Vogue需要介绍么?某时尚杂志……

1. feature ['fiːtʃə] v.主推
新闻原句:Vogue's April issue features on its cover 14 female celebrities from around the world, including US actor Scarlett Johansson, French actor Léa Seydoux, Bae Doona from South Korea, and Chinese pop star Angelababy, or Yang Ying in Chinese.
新闻翻译:《Vogue》四月号封面刊登了来自世界各地的14位女明星,包括美国演员斯嘉丽约翰森,法国演员Léa Seydoux,韩国的贝多娜,以及中国当红女星Angelababy(杨颖)。
说说:我对“feature”的认识一直很狭隘,本文的这个用法我还是第一次注意到,查之,发现它的含义如下:“to show or advertise someone or something as the most important or most obvious part。”
2. follower 粉丝
新闻原句:Dubbed the "Chinese Kim Kardashian" by American Vogue, Angelababy boasts more than 100 million followers on China's Twitter-like platform Sina Weibo.
新闻翻译:被美国《Vogue》称为“中国金卡戴珊”的Angelababy在中国的新浪微博上拥有超过1亿的粉丝。
说说:dub v.把***称为***,新闻中常用;“boast”即“有”,只不过这个“有”更偏向于特别值得称赞的事物。
3. online celebrity 网红
新闻原句:“I think she is a symbol of online celebrity, not an actress. China has so many excellent actresses in the industry – why she is the lucky one to be the cover lady?” another netizen asks.
新闻翻译:另一位网友提出疑问:“我认为她是网红的代表,而不是演员,在中国,这个行业有那么多优秀的女演员——为什么偏偏是她有登上了《Vogue》,幸运的成为了封面女郎?”
说说:netizen n.网友,构词相似的还有“citizen”;celebrity [sɪ'lebrɪtɪ] n.名人。4
4. shoot v. 拍摄
新闻原句:The term koutu refers to actors who shoot primarily in front of green screens rather than real-life settings.
新闻翻译:“抠图”这个词指的主要是在绿色幕前进行拍摄的演员,他们不在现场拍摄(后期可合成)。
说说:我脑海中的“shoot”一般这样出现:“The police had orders to shoot(射击) anyone who attacked them。”
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。
网友评论