part1餐厅
侍者:欢迎,克莱门特先生
王羽琛:That one's reserved.This way ,please. Take this gentleman's order,Cuihua
老板:那个座位被预定了。请来这边。翠花给这位先生带个路
王朗: I'll have some latiao and tx,and zhuroudunfentiao.
亨利:我要辣条和茶叶蛋,猪肉炖粉条
王京:早说啊,It'll cost a tidy bit.
侍者:早说啊,这有些贵哦
王朗:That's understood.And a long cool juehuacha.
亨利:我知道。再加一扎菊花茶
一阵狼吞虎咽后
王朗:Er ... Waiter,Same thing again ,please.
亨利:服务员,同样的再上一遍。
王京:Again?
侍者:在上一遍?
王朗:That's right .And fill that up.Anything wroing?
亨利:没错,把菊花茶加满。有什么问题吗?
王京: No,No,sir. 、
侍者:没有没有。
侍者跑到老板身边
王京: HE's asked for another portion. juehuacha and all.
侍者:他要再来一份原样的,还有啤酒
王羽琛: Do you think he can pay?
老板(对老板娘):你觉得他付得起吗?
杨萌萌:We'll have to chance it.
老板娘:我们得试试
王羽琛 :Serve him,Horace.But don't open.
老板:给他上,但别撕开。
又一阵狼吞虎咽
王京: latiao and tx,and zhuroudunfentiao tiwce. Two quarts of juehuacha.Three and ten pence. 侍者:辣条和茶叶蛋,猪肉炖粉条各两份,菊花茶两杯。三镑十便士
王朗: Thank you .Would you mind waiting just a few minutes?
亨利(看表):谢谢。你介意等几分钟吗
王京: What's there to wait for?
侍者:有什么好等的?
王羽琛:All right,cuihua!
老板:我来吧,翠花
王朗: That was a wonderful meal. You konw ,it's amazing how much pleasure you get out of simple things ... If have had to get along without them for a while .
亨利:这真是一顿美餐。要知道你从一件简单的事情了能得到莫大的快乐·······(看表)如果你不得不有一段时间失去它们的话。
王羽琛: Very intresting .And now perhaps if you'd pay the bill,I could attend to the other customers. 老板:恩,挺有趣的。但您该结账了,这样我可以服务其他顾客。
王朗: That clock of yours ,is it correct ?
亨利(看表):您的表准吗?
王羽琛: If anything ,it's fast.
老板:快一点。
王朗: It's fast? How fast?
亨利:快多少?
赵桐:Two minutes.
顾客:两分钟
王朗: Oh ,thank you .
亨利:哦,谢谢
王羽琛: Now ,I don't wish to be unpleasant,but would please settle the bill?
老板:好了,我不想不欢而散,能结一下账单吗?
王朗: I want to... But you see...
亨利:当然,(看表)不过您看·······
王羽琛:The bill,please.
老板:请结账
王朗: Yes ,I konw ,the bill.
亨利:我知道
王羽琛: Exactly.
老板:恩
王朗: Well ,I don't suppose a couple of minutes will make any difference.
亨利(自言自语):就差几分钟应该没问题。
拆开信后大惊,呆呆的将支票交给老板
王朗: Er...I'm awfully sorry ,but I don't have anything smaller.
亨利:额·······我非常抱歉,但我没有零钱
王羽琛:Well ...Well....er.....er....just one moment . Maggie,DO you think it's real?
老板:(颤抖着)好的···好的···这···这···稍等一下。(跑到老板娘身边)玛姬,你觉得这是真的吗?
杨萌萌: Ask Mr.Clements.
老板娘:(失声尖叫)问一下克莱门特先生
王羽琛: Mr.Clements...er....Mr.Clements.
老板:克莱门特先生···这···
王冯然: What's it ?
克莱门特先生:这是什么?
王羽琛: Would you mind just looking at this ? Do you think it is genuine?
老板:您能看一下这个吗?这是真的吗?
王冯然: Two notes of this denomination have been issued,but in any case it's hardly likely to be a forgery.
克莱门特先生:这种支票只发行了两张,不管怎么看都不像假的
杨萌萌: Why not ?
老板娘:为什么?
王冯然: It would draw too much attention to the owner .No forger want that .
克莱门特先生:这太显眼了,骗子不会这么做的
杨萌萌:But look at the owner ,Mr.Clements,he is in rags!
老板娘:但克莱门特先生你看一下他,(瞟一眼亨利)多寒酸。
王冯然: I can only assume he's a eccentric millionaire.
克莱门特先生:我只能断定他是一个古怪百万富翁
王羽琛: An eccentric millionaire!
老板:一个古怪的百万富翁!
杨萌萌: And you put him at the back of the room.Go and attend to him at once.
老板娘(对老板):你竟然让他坐那,还不快过去。
王羽琛: I'm sorry ,sir,I cannot change the note.
老板:非常抱歉,先生,我找不开。
王朗: Oh, but it is all I have on me.
亨利:可我没别的了。
王羽琛:All! Oh,please don't worry,sir.It's of no consequence. No consequence at all.We are most gratified you should so much as step foot inside our little establishment .Indeed, sir ,I trust you will come here whenever you are seeking peace and quiet .
老板:别担心先生。这一点也没关系。您能光临我们这种小店是我们莫大的荣幸。说真的,什么时候您想找一个清静的地方吃饭就来我们这吧。
王朗: Well,that's very good of you.
亨利:你真是个好人
王羽琛: Good,sir?It's good of you ,sir.You must come whenever you want and have whatever you like.The mere honour of your presence is a reward in itself.
老板:谢我?不不不,谢您您才是。什么时候您想吃什么了来就可以。你能光临我们小店是我们的荣幸
王朗: I may not be passing this way for quite a while.
亨利:我可能有一段时间不经过这里。
王羽琛: It would be a very poor thing ,sir.If I couldn't trust a gentleman as rich as yourself,sir.Even if you do pay larks(joks)...upon the public in the matter of dress.As for the bill,sir.please forget it .It's of no consequence.No consequence at all.
老板:哪里哪里,像您这样富有绅士的话我能不信吗?即使您的衣服给大家开了个玩笑。至于账单,忘了它吧,这不足挂齿。
王朗: Thank you very much.That's very nice of you .
亨利:(起身走人)非常感谢,你真是个好人。
王羽琛: Oh,it's for us to thank you ,sir.And I do ,sir...from the bottom of my heart...
老板:(和老板娘、侍者一起鞠躬)我们非常感谢您先生,从我们的心底感谢
part2(裁缝店里)
我:我马上就要时正式职员了,可不能象现在这样破烂。 Me: I formally staff soon, and can not be broken as they are now.
(走到一个老板旁边) (A boss walked beside)
我:有没有作的不合适被顾客退回来的服装? I: There was no inappropriate for the customer to return to the clothes? (老板用极其轻蔑的眼神看他) (Boss with the most contemptuous look to see him)
(走到一个店员旁) (Go near a shop assistant)
店员:等一会儿,马上就来。 Clerk: Wait a minute, come at once.
(店员挑了一件很小的衣服) (Pick up a small shop clothes)
我:请你们照顾一下,我过几天在再付款。 I: Please take care of you, I had a few days in the re-payment. 我身上没有带零钱。 I had no belt change.
店员:噢,你没有带零钱? Clerk: Oh, you do not bring change? 对了,当然,你这样子像带了的? Yes, of course, brought you this way like it? 我想象得到,像你这样的绅士身上只会带大票子。 I imagine that a gentleman like you who will bring great tickets.
我:朋友,你对外地人不能总是只认衣衫不认人。 I am: a friend, you can not always recognize only the clothes and outsiders do not recognize people. 我完全付的起这套衣服的钱,我只是不想让你因为找不开一长大票子而为难。 I fully paid the money from this suit, I just do not want you as a grown up can not find tickets for the difficult to open.
店员:我没有伤害人的意思,不过,对于你刚才的指责,我要告诉你,你从下结论说我找不开你身上恰好带的钞票,那你就不必为我们操心了。 Clerk: I do not hurt people's means, but, for you have just accused, I must tell you, have you concluded that I can not break your body just take the money, you will not have to worry about us. 事情恰恰相反,我们找的开。 Things the contrary, we find the open.
我:噢,太好了,我向你们道歉。 I: Oh, good, I apologize to you.
(老板过来) (Boss come)
老板:站着干什么? Boss: stand for?
店员:这位先生等这找钱呢? Clerk: The President and so does this give change?
老板:那就快找给他呀,你不知道他站在这儿,哪个客户还敢上门来买衣服呀? Boss: Then looking to fast for him, you do not know what he stood here, which customers would be willing to visit to buy clothes you?
店员:你自己看吧! Clerk: Look at it yourself!
(动作) (Action)
老板:是呀是呀,我是说,哪个人会傻到跟一个绅士站在一起自惭形愧呢? Boss: Yeah, Yeah, I mean, what stupid people will stand together with a gentleman ashamed Zican shape it? 不过,我不在乎了,这份光荣让我忘却了自己跟您站在一起是多么的拙陋了,(指着店员)即使你没有招待这样特大客户的经验,也不能眼花到拿错了这样一件衣服呀! However, I do not care, and the glory of me to forget his stand with you how humble humble, and (pointing to staff) even if you do not entertain such a large customer's experience, a wrong can not be blurred to such an clothes ah!
我:不,我觉得这很好了。 Me: No, I think this good.
老板:看,再有风度的绅士面对这样不可容忍的错误也是会感到气恼的,您消气,我带你去看,来,快脱下身上这身破烂吧,将他扔进垃圾堆,或者一把火把他烧掉,不,还是留着它,让我供着,一个怀揣百万的富豪曾经穿过它,噢,太荣幸了,让我量量,噢,看看,多好的身材,穿什么衣服都合身,来看看,蝙蝠侠披风,不好? Boss: Look, again bearing the face of such a gentleman would feel intolerable error is angry, and you cool down, I'll show you, come fast upon this body broken off it, will he thrown into the trash, or a torch he burned, no, or keep it with me for a million rich carries through it once, oh, so proud, let me take, Oh, look, more than a good figure, what to wear are fit, look, Batman cape, right? 唐僧穿的袈裟? Tang Seng wear cassock? 还是…那,恐龙皮制的衬衫? Or ... Well, the dinosaur leather shirt? 还是要马拉多纳穿过的球衣? Maradona still have to pass through the jersey? 都不好? Not good? 那,那…来看看我们的新品种吧——(拿出一套乞丐装) That, that ... to see our new varieties of it - (out of a Beggar)
(我吓滚了) (I am scared rolled)
老板:噢,原来是这样,虽然您喜欢开玩笑,就像刚才穿着那样来光顾我的小店,看来您要的衣服还是正经场合穿的,看这件伊丽莎白亲手作的衣服,传说世界上曾经只有一个人穿过,我小店把它当传家之宝,看来只有您才能配穿这种档次的衣服,放在我们这儿,也的确糟踏了它了,试试,看,多合身,多象是为您定做的一样,太完美了,想您这样的绅士一定要参加很多的舞会,自然是要穿的体面的,如果这样。 Boss: Oh, that is the case, although you like to joke, just like the dress I like to patronize the shop, it seems that you want to wear clothes or decent, and look at this hand-made clothes, Elizabeth, who legend in the world only one pass through, and I store it as family heirloom, it seems that only you can wear this grade with the clothes on here we do indeed spoil the it, and try to see, more fitting, more like a custom-made for you, like, too perfect, like a gentleman like you have to participate in a lot of dance, of course wear a decent, if so. 我们小店也就跟着荣耀了。 We also follow the honor of the shop.
我:可我没有零钱呀! Me: I did not change ah!
老板:噢,看您说的,依你的财富,像我们这样的小店,开100都绰绰有余呀! Boss: Oh, look at you say, depending on your wealth, small shops like ours, are more than enough to open 100 ah! 何必把您的珍贵的大脑放在这样的小事上,那完全是我们的罪过了。 Why put your brain on this precious little things, it is in our sin. 没有带钱的话那没有关系,就算忘了,也是不要紧的,能看见您这样的绅士,我活了一生也就没有遗憾了。 No money, then it does not matter, even if forgotten, is does not matter, could see a gentleman like you, I live the life there would be no regrets.
老板:来,我扶您出去,来,慢走,走好。 Boss: come, I help you to go to, walking, for living well.
网友评论