初到地球,小王子觉得沙漠里没有人似乎有点孤独……
但是蛇告诉他,有人的地方,一样孤独……
재치를 부리려다 보면 조금 거짓말을 하는 수가 있다. 가로등 켜는 사람들에 대해 내가 한 이야기는 아주 정직한 것은 못 된다. 지구를 잘 알지 못하는 사람들에게 자칫하면 지구에 대한 잘못된 생각을 가지게 할 수도 있는 이야기였다. 사람들이 지구 위에서 차지하는 자리란 실로 아주 작은 것이다. 지구에서 사는 20억의 사람들이 어떤 모임에서처럼 서로 좀 바작바짝 붙어 서 있는다면 세로 20마일 가로 20마일의 광장으로 충분할 것이다. 그들은 태평양의 아주 작은 섬 한 곳에 몰아넣을 수도 있을 것이다.
有时候不得不为了小聪明而撒谎,有一个事实其实我没能告诉地球上的点灯人。这是一些不了解地球的人可能会产生的误解。实际上,人类需要占用的面积是很小的。住在这里的20亿人如果可以集中紧挨着站在一起,那么只需要长20英里宽20英里的一个广场就足够了。太平洋上的一个小岛其实就能够容纳下所有人。
물론 어른들은 이런 말을하면 믿지 않을 것이다. 그들은 자신들이 굉장히 많은 자리를 차지하고 있다고 생각하기 때문이다. 그러니까 여러분들은 그들에게 계산을 해보라고 일러 주어야 한다. 그들은 본시 숫자를 좋아하니까. 그럼 그들은 기분 좋아할 것이다. 하지만 여러분은 그 문제를 푸느라 시간을 허비할 필요는 없다. 그것은 쓸데없는 것이다. 여러분은 내 말을 믿지 않는가.
当然大人们是不会相信的,因为他们总是觉得自己是需要很大的空间的。那么你们就要算给他们看,他们总是更相信数字,这样他们才会高兴。只不过你们不用把时间浪费在这个问题上,跟他们说这个问题本来就是没用的,反正你们已经相信我的话了不是吗?
어린 왕자는 그래서 지구에 발을 들여놓았을때 사람이라곤 통 보이지 않는데 놀랐다. 그가 잘못해서 다른 별로 찾아온게 아닌가 겁이 나 있을때, 달빛같은 고리가 모래 속에서 음직이는 것이 보였다.
小王子到了地球之后发现自己在一个荒芜人烟的地方,他很惊讶,正怀疑自己是不是弄错了的时候,看到沙子下面有一个像月光一样条形的东西在移动。
韩语版《小王子》翻译17"안녕." 어린 왕자가 무턱대고 말했다.
"안녕." 뱀이 말했다.
"지금 내가 도착한 별이 무슨 별이지?" 어린 왕자가 물었다.
"지구야, 아프리카지." 뱀이 대답했다.
"그래...... 그럼 지구에는 사람이 하나도 없니?"
"여긴 사막이야. 사막에는 아무도 없어. 지구는 커다랗거든." 뱀이 말했다.
“你好。”小王子脱口而出。
“你好。”蛇说话了。
“我现在所在的这颗星球是哪里?”小王子问它。
“是地球,在非洲。”蛇回答他。
“是吗……地球上没有人吗?”
“这里是沙漠,沙漠是没有人的,不过地球很大的。”蛇说。
어린 왕자는 돌 위에 앉아 눈길을 하늘로 향했다.
"누구든 언제고 다시 자기 별을 찾아낼 수 있게 별들이 환히 불밝혀져 있는 건지도 몰라.
내 별을 바라봐. 바로 우리들 위에 있어. 그런데 어쩌면 저렇게 멀리 있지!"
"아름답구나. 여긴 왜 왔니?" 뱀이 물었다.
"난 어떤 꽃하고 골치 아픈 일이 있단다." 어린 왕자가 말했다.
"그래!" 뱀이 대답했다.
그리고 그들은 서로 잠자코 있었다.
小王子坐到石头上,仰望着天空。
“星星之所以闪烁,是不是为了有一天能让我们每个人都找到属于自己的那一颗呢?你看那是我的星星,就在我们头顶上。看起来怎么那么遥远呢?”
“真漂亮呀,那你怎么会来这里?”蛇问。
“我和一朵花之间发生了让人头疼的事。”小王子说。
“是这样啊!”蛇说。
然后他们就都没有说话。
"사람들은 어디에 있지? 사막에선 조금 외롭구나......" 어린 왕자가 마침내 다시 입을 열었다.
"사람들 가운데서도 외롭기는 마찬가지야." 뱀이 말했다.
어린 왕자는 한참 바라보았다.
"넌 아주 재미있게 생긴 짐승이구나. 손가락처럼 가느다랗고." 어린 왕자가 말했다.
“人们都在哪里呢?在沙漠好像有点太孤独了……”小王子先开口问。
“在有人的地方孤独也是一样的。”蛇对他说。
小王子默默地看了他一会儿。
“你长得真好玩儿,细细长长的。”小王子说。
"그래도 난 왕의 손가락보다도 힘이 더 세단다." 뱀이 말했다.
어린 왕자는 미소를 지었다.
"넌 힘이 세지 못해. 발도 없고. 여행도 할 수 없잖아."
"난 배보다 더 먼 곳으로 너를 데려다 줄 수 있어." 뱀이 말했다.
그는 어린 왕자의 발뒤꿈치에 팔찌처럼 몸을 휘감더니 말했다.
"나를 건드리는 사람마다 그가 나왔던 땅으로 돌려보내 주지. 하지만 넌 순진하고 또 다른 별에서 왔으니까." 어린 왕자는 아무 대꾸도 하지 않았다.
“那我也比国王的手指要有力得多。”蛇说。
小王子微微一笑,“你肯定没力气,没有脚,连旅行都去不了。”
“我能带你去的地方,船都不一定能到达。”蛇对他说着,顺着他的脚踝环绕到他的腿上。
“每个招惹我的人我都把他们从哪儿来送回哪儿去。但是你呢,天真烂漫,又是从另一个星球来的。”小王子什么也没有说。
"네가 측은해 보이는 구나. 무척이나 연약한 몸으로 이 돌맹이 투성이의 지구에 있으니. 네 별이 몹시 그리울 때면 언제고 내가 너를 도와 줄 수 있을꺼야. 난......"
"응! 아주 잘 알았어. 헌데 왜 그렇게 줄곧 수수께끼같은 말만하니?"
"난 그 모든걸 해결할 수 있어." 뱀이 말했다.
그리고는 그들은 침묵을 지켰다.
“你不要看不起我,虽然我身体柔软,却要生活在全是硬石的地球上。你要是什么时候想念你的星球了,我都可以帮你,我……”
“嗯!我知道了,你说的话怎么叫人猜不透呢?”
“我可以解决一切问题。”蛇接着说。
他们再次陷入了沉默。
网友评论