美文网首页
战时苏联文学试译(三)

战时苏联文学试译(三)

作者: aTorin | 来源:发表于2021-01-05 00:06 被阅读0次

康可路诺夫的日记

11月4日,比扬基克雷托

我日渐发现你的平庸,在我眼中越来越大的世界正慢慢的向我展示所有美妙的一切,或许从前你璨若星辰,但如今你却只是满天繁星中毫不起眼的那颗,这世界绚烂的星实在太多,我走的越远,就越能体会到这点。事实也许真如你所说,我对你的爱源于无知和短视,随着时间的推移,我甚至已能悟出更深的道理——爱本身就是源于无知和短视,一个纯粹的人应爱他人并被他人爱,但一个真正的人绝不应将他的有趣浪费在情情爱爱这般小而琐碎的无用之事上。

11月7日,比扬基克雷托

我思念你。我思念你。

11月19日,捷卡莲诺-明克斯

造物主给予我们爱的能力——这就足够了,可他为什么又偏要强迫我们必须去爱呢?我受够了,爱情实在是折磨人,我的喀柯琳娜,我爱你,老天,我真是爱死你了。对美好灵魂的倾慕是自然而正确的事,但上帝啊,你何苦一定要将之强加于我呢?诚然我是爱喀柯琳娜的,我视她为我前半生——甚至后半生也是——见过的最佳珍宝。我的眼睛是如此幸运才得以在她的面庞驻足,仅仅与她共踏同一片草地就足以使我浑身充满芳香。我爱她,因她是如此完美的人——不,她并不完美,但这恰好使我更加爱她——我不知道,或许果真如此。但我没有可以回报的东西,她的光芒太盛,以至于我不明白是否应伸出手中仅有的树叶。诚然她的光芒柔和又温暖,一点也不给人压迫感,但我却被这温柔的抚摸吓坏了。我是如此卑劣、无能、懦弱,倘若爱的光辉照耀我,也该是一个不起眼的人来向我敞开怀抱,怎么能是喀柯琳娜这样完美的人儿!我真后悔见过她,一见到如此清澈的灵魂,身边的一切都好像全部暗淡了,所有人都不如她,所有人。

11月21日,捷卡莲诺-明克斯

我们的无知构成了世界的边界,并藉此使其无限延伸至永难目视的境地。

11月23日,捷卡莲诺-明克斯

几乎所有好书都总会有那么些阅读素质不足、鉴赏能力欠缺(我已经尽量说的克制)的读者如此评价,先是表达初读此书时的不以为然,进而抒发再读此书的惊艳,他们当中还间或有人大谈特谈自己的经历,仿佛藉此能与作家产生真实层面上的共鸣,真是可笑

相关文章

  • 战时苏联文学试译(三)

    康可路诺夫的日记 11月4日,比扬基克雷托 我日渐发现你的平庸,在我眼中越来越大的世界正慢慢的向我展示所有美妙的一...

  • 战时苏联文学试译(一)

    译者注:家父赴俄工作时曾受友人赠与长篇小说一本,近来清理书柜时得以翻到。无奈书页经年甚久,如今已尽数泛黄且缺页甚多...

  • 战时苏联文学试译(二)

    与达哈尔诺库里斯(д 'Харно Курриц) 有这么一件事,数十年来使我一直耿耿于怀。诚然我已过了为坚守某一...

  • 曾经的“巴尔干猛虎”南斯拉夫,如今的“内陆小国”塞尔维亚

    导读:冷战时期,全球社会主义阵营中,出现了三个强国,苏联、中国、南斯拉夫,随着苏联解体、东欧剧变,地处南欧巴尔干半...

  • 女战士茵娜•帕斯波特尼柯娃

    蕾娜·彭宁顿/文 陆霖/译 茵娜·帕斯波特尼柯娃是二战时期苏联空军王牌女飞行员莉莉·利特维亚克机组的机械师。...

  • 试译

    昨天,一个群中让我翻译了一首诗,这是我自学英语二年来,第一次译作品,又是圣诗。让你见笑了。 Worship The...

  • 把选择交给对方

    冷战时期,东西柏林被前苏联和欧美分别控制。那个年头,东柏林的老百姓拼了命的往西柏林跑,弄得前苏联很不爽。前苏联扬言...

  • 冷战时期的苏联有多强?

    冷战(Cold War)是二战结束后,以美国为首的资本主义阵营与以苏联为首的社会主义阵营之间因为意识形态、国际利益...

  • (转)苏联(俄罗斯)笑话集--10

    34) 越战时期,河内物资奇缺,向苏联求救。 苏联电:勒紧腰带。 河内回电:请给腰带。 35) 一位美国历史学家和...

  • 试译《飞鸟集》(三)

    壹 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing u...

网友评论

      本文标题:战时苏联文学试译(三)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ctaboktx.html