美文网首页
准确性联系5 修改

准确性联系5 修改

作者: 陈柏杉 | 来源:发表于2017-11-05 18:50 被阅读0次

1. We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

我们不能与日本达成具有法律意义的和平条约。

【答案】 如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

【分析】 legally:

1. (in the eyes of the law)在法律上

2. (in accordance with the law)合法地

在这里应该取第二个意思

但是不懂为什么要换否定的地方?

2.They are nothing if not ambitious.

如果他们毫无志向就一无是处。

【答案】【他们就是特别有志气。

【分析】nothing if not 极其

这地方是我不好好查字典想当然的错

He is nothing if not a trouble-shooter.

3. 他只是个纠纷调解人。

【答案】他就是特别善于解决问题。

【分析】同样的问题

4. Darkness released them from the last restraint.

黑暗让他们摆脱最后的一层束缚。

【答案】在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

【分析】不懂 last restraint 怎么翻译

5. He really knew a thing or two.

他真的略知一二。

【答案】他真是见多识广。

【分析】knew a thing or two 是 实践经验丰富的意思

没有查明白

6. We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

我们不能忽视我们的邻国,只有我们在危难之中的时候才能忽视他们的痛苦。

【答案】我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

【分析】还是 否定的转换的问题

(我还是不懂怎么转换)

7. It is already four years since he was secretary general of the U.N.

他做联合国秘书长已经四年了。

【答案】自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

【分析】since he was 而不是 since he has been

时态导致的语法问题

8. It is already many years since the Second World War.

自第二次世界大战已经好多年了。

【答案】自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

【分析】如第7题

9. What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

他所说的话可以算是第一手信息。

【答案】可以认为他说的话是可靠的。

【分析】我搜的时候 有“第一手信息”的意思 不过第一手信息也就是可靠的, 可靠的可能更加容易让人听懂

10. The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a row.”

英国国务卿说“西方国家的政策都是一致的。”

【答案】英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

【分析】这句没问题

总结:

 1. 好好查字典

2. 时态决定句意

3. 否定的翻译方式

相关文章

网友评论

      本文标题:准确性联系5 修改

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cujhmxtx.html